موضحة أن المشروع عمل على بناء نموذج متقدم وجيد للقيام بالترجمة من خلال فريق عمل كبير ضم مترجمين ومراجعين ومحررين. ركز المشروع على ما يحفّز على التفكير الموضوعي والعقلاني في المسائل الفكريّة والظواهر التاريخية والاجتماعية، وعلى ما يساعد على فهم الفنون وتذوّقها. وشملت قائمة الكتب المترجمة قواميس مهمّة مثل "قاموس أكسفورد للفلسفة" وكتاب "قصة الفن" الذي ألفه غومبرتش، وهو في طبعته السادسة عشرة وصدر في سبعة ملايين نسخة. سوق متعطش وتحديات متزايدة
بالرغم من كون اللغة العربية واحدة من ست لغات معتمدة في هيئة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية التابعة بما يثبت مدى انتشارها وتوسع دائرة استخدامها إلا أن الترجمة عن ومن اللغة العربية مازالت تعد ضعيفة إلى حد كبير. أختار المعارف فقط البيئة التعاون اقتراح حديقة. إذ يشير تقرير بعنوان "البيانات الحالية لحركات الترجمة في المنطقة الأورو-متوسطية"، صدر عام 2018 عن مشروع أطلقته مجلة "ترانس أوروبيان" ومؤسسة "آنا ليند" الأورو-متوسطية للحوار بين الثقافات، إلى نقص كمي ونوعي عام في الترجمة، وعن تفاوت لافت جدًا بين ضفتي المتوسط. ويشير التقرير إلى أن ذلك يرتكز إلى "الواقع المزدوج لمنطق المركز والأطراف الناظم للتبادلات في المنطقة، ولليهمنات الثقافية السائدة فيها".
- باحثة في الفلسفة: الشعب التونسي ليس سيد نفسه، بل "حشود هائمة '' ..
- أختار المعارف فقط البيئة التعاون اقتراح حديقة - منبع الحلول
- اختار المعارف فقط - بيت الحلول
باحثة في الفلسفة: الشعب التونسي ليس سيد نفسه، بل &Quot;حشود هائمة '' ..
وحسب ما نقلته صحيفة "إل إنديبندينتي" ، فقد اعتبر سفير سابق لم تكشف عن هويته، أنّ "الشعور بالعار" أصبح سائدا بين أفراد السلك الدبلوماسي الإسبان بعد الكشف عن فحوى رسالة سانشيز. وقال الدبلوماسي الإسباني:"تحتوي الرسالة على نقاط غير عادية ومفاجئة. لأنه على الساحة الدولية نادرًا ما تكتب دولة تواجه صعوبات مع دولة أخرى مثل هذه الرسائل". وأضاف:"إذا كانت هناك صعوبات في العلاقات بين بلدين، فإن ما يفعله البلدان هو الجلوس والتفاوض والإعلان بشكل مشترك عن نوع من الاتفاق". وتابع:"رسالة سانشيز أحادية الجانب. ومحتواها محرج للغاية.. إنه أمر غير مفهوم وغير معتاد من وجهة النظر الرسمية. كما أنه من غير المعتاد أن يكون متلقي الرسالة هو من ينشرها على الملأ".
" ولم تحتوي رسالة سانشيز على أي ذكر لقرارات الأمم المتحدة ولا لسبتة ومليلية. ولم تحصل إسبانيا على أي ضمانات مكتوبة من المغرب فيما يتعلّق باحترام السيادة الإسبانية على المدينتين"، يقول المتحدث. باحثة في الفلسفة: الشعب التونسي ليس سيد نفسه، بل "حشود هائمة '' ... "كما لم تتحصّل إسبانيا على ضمانات من المغرب بالتخلّي عن استخدام الهجرة كأداة ضغط"، يضيف الدبلوماسي، قبل أن يعقّب:" لا يوجد ردّ مغربي على هذه الرسالة. لأن الردّ المغربي كان الدعاية فقط".
أختار المعارف فقط البيئة التعاون اقتراح حديقة - منبع الحلول
أرشيف
خوسيه مانويل مارغالو
قال وزير الخارجية الإسباني السابق، خوسيه مانويل مارغالو، أن حكومة بيدرو سناشيز اختارت أسوء توقيت لخلق أزمة مع الجزائر، وأن ثمن ذلك سيكون كبيرا في حال قررت وقف ضخ الغاز. وقال مارغالو خلال حوار مع "تلفزيون مدريد" إنها "كانت أسوأ لحظة للعبث مع الجزائر"، خاصة في سياق الحرب في أوكرانيا، حسبه، حيث أن روسيا لديها 30٪ من إمدادات الغاز العالمية ويمكن أن تقطع ضخ نحو أوروبا في أي لحظة. وحذر من عواقب تغيير سياسة اسبانية الخارجية تجاه القضية الصحراوية، والتي من بين نتائجها على حد قوله "إنه يمكن للجزائر أن ترفع الأسعار في أي وقت تريد ولا أستبعد أنهم سيخبروننا ذات يوم بوجود مشاكل في خط أنابيب الغاز وهو معطل". أختار المعارف فقط البيئة التعاون اقتراح حديقة - منبع الحلول. La diplomacia de este gobierno vuelve a batir otro récord histórico: enfadar al mismo tiempo al Frente Polisario, a Marruecos y a Argelia. Eso no lo había logrado nadie. Mi entrevista para @telemadrid 👇🏻
— JM García-Margallo (@MargalloJm) April 28, 2022
وشهر مارس الماضي، وصف دبلوماسي إسباني سابق ما جاء في رسالة رئيس الحكومة بيدرو سانشيز إلى ملك المغرب بأنّه "محرج للغاية".
اختار المعارف فقط - بيت الحلول
وأكّدت أنّ التخلّي عن الشباب وتهميشه في تونس أمر ممنهج من أجل تفريغ الدولة من طاقاتها، وتقديم الشباب كقرابين لمنظومة تعليمية فاشلة. مسلسل براءة
واعتبرت أم الزين بن الشيخة أنّ الفن له دور كبير في بناء الانسان، وانّ مسلسل براءة لسامي الفهري الذي يعرض على قناة الحوار التونسي لا يمت للفن بصلة، ولا يتضمن أي مقاربة جمالية وحتى عملية الاستنساخ للواقع كانت فاشلة، وفق تقديرها. وقالت: ''كان على السيناريو أن يحارب الزواج العرفي، لا أن يطرح كيفية التأقلم معه، صحيح أنّ الواقع يائس لكن الاثر الفني يجب أن يخلق الفرح.. اختار المعارف فقط - بيت الحلول. والأخطر هو أن تقترح على الناس أسلوب حياة يضرهم
الفن هو مجموعة من الرسائل، لكن لا رسالة ايجابية تم توجيهها في مسلسل براءة''.
تفيد الأرقام الصادرة عن التقرير هيمنة للغتين الإنكليزية والفرنسية في الترجمات العربية، وإلى وجود قصور في حال وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية حيث أن مجموع ما تمت ترجمته منذ عام 1985 وحتى عام 2010 بلغ 35 ألف كتاب بمعدل وسطي ما بين 1500-2000 كتاب في السنة، وبنسبة 6% من مجمل الإصدارات في العالم العربي. وأما عن المواضيع فهي في مجملها في الأدب والمسرح والقليل من العلوم الإنسانية والإجتماعية والدين. أعجبتك القصة؟ اشترك مجاناً في نشرتنا البريدية للحصول على المزيد من القصص. في المقابل، فإن حركة الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى، كما يشير التقرير، تصل إلى كتاب واحد مقابل كل ألف كتاب أي بنسبة لا تتجاوز الواحد في المئة. فتمثل الكتب المترجمة إلى الفرنسية 0, 64 في المئة ومجمله 1065 كتابًا بين عامي 1985 و2010، وتنخفض النسبة أكثر في اللغات الإسبانية والإيطالية لتصل أدناها في دول أوروبا الوسطى والشرقية كسلوفاكيا وسلوفينيا وتشيكيا وبولونيا وبحر البلطيق وصربيا والبوسنة والهرسك. ويعزو التقرير ذلك إلى "العلاقات الثقافية والسياسية والإجتماعية بين اللغات السائدة واللغات التابعة". إن حصول المترجم على ما يستحقه من تقدير معنوي ومادي يتيح له ألّا يكون مجرد ناقل، بل يتحوّل إلى باحثٍ يضيف إلى الترجمة ما يفيد القارئ في فهم ما قد يستغلق عليه عندما يقرأ النص. "