أما بالنسبة للترجمات العربية لرباعيات الخيام فهناك العديد ممن قاموا بترجمتها من أمثال وديع البستاني الذي يعد من الرواد من ترجموا الرباعية، وقد اعتمد البستاني على الترجمة الإنجليزية لفيتزجرالد [1] ومحمد السباعي الذي صدرت ترجمته عام 1922 معتمداً على ترجمة فيتزجرالد أيضاً، [1] وأحمد زكي أبو شادي، إبراهيم المازني، علي محمود طه، عباس العقاد، غنيمي هلال، أحمد رامي وغيرهم إلى اللغة العربية. وهؤلاء منهم من ترجم بعض الرباعيات ومنهم من عرّب عدداً كبيراً منها يصل زهاء ثلاثمائة وخمسين رباعية كما للزهاوي ولكن صاحب الرقم القياسي هو العراقي الآخر، أي عبد الحق فاضل الذي ترجم ثلاثمائة وواحد وثمانين رباعية.
رباعيات الخيام ام كلثوم كلمات
فالإنسان عندما يموت يتبدل الجسم منه إلى ذرات وتراب ولعل التراب الذي يصنع منه الكوز هو من ذرات إنسان ما. اذن يمكن أن يفكر الشاعر بأن الروح في الجسد بمثابة الخمرة في الإناء فالروح موغلة في الشفافية كما هو الشراب الصافي. وطبعاً هذه الفكرة لم تبدأ بالخيام ولم تنتهي به في تاريخ الأدب والشعر الصوفي والعرفاني الإيراني. والخيام يعتبر حلقة من حلقاتها المتسلسلة. وبطبيعة الحال، فإني بكلامي هذا لا أريد أن أبرأ ساحة أحد لما فعله، أو لم يفعله، لما احتسى، أو لم يحتس وهل كان شرابه طهوراً وهو شراب المعرفة والاشراق ومن يد ساقٍ هو الخالق المقتدر حسب الآية. رباعيات الخيام ام كلثوم يوتيوب. وإلى آخره. لكن المهم أننا نضع حداً للخلط بين الأوراق وبين الرباعيات الرخيصة ورباعيات الخيام الفلسفية وذات الاسئلة الكبرى.
رباعيات الخيام ام كلثوم يوتيوب
ولكن كان من سوء حظ رامي أن اللقاء تم، ولكن طرفه الثالث (ككاتب للأغنية) كان أحمد شفيق كامل. وكانت أغنية "أنت عمري" التي لا يزال الكثيرون يعتقدون أنها من كتابة أحمد رامي. بعد رحيل أم كلثوم زادت حدة كآبة أحمد رامي وقلّ إنتاجه، وهو حين غاب عن عالمنا في يونيو (حزيران) 1981، وودّعته مصر يوم 5 من ذلك الشهر، كان يعيش في شبه عزلة، بعيداً عن حياة فنية ظلت تنظر إليه على الدوام على أنه واحد من أقطابها ومن الذين ظلمهم الفن أكثر من غيرهم.
رباعيات الخيام حفل المغرب ام كلثوم
ورباعيات الشاعر الفارسي في جوهرها تجوالٌ في النفس البشرية، في خطى العمر، في طلب النور من الخالق، في الفرح بمتع الدنيا وتطلّب لذّاتها، وفي محبّة الناس قبل فناء النفس، في عشق الجمال، في النجوى مع الله، والتجلّي مع قدرته، في الطمع برحمته، في طلب المغفرة والتوبة، في تأمل تناوب الأسحار والليالي والأوقات.. حلّقت أم كلثوم بألحان رياض السنباطي مع ما أتاه أحمد رامي من شعر يخصّه، وهو يعرّب من عمر الخيّام رباعيّاته، فأضافت إلى الانتشاء بعالي المعاني ورفيع القول نشوةً أكثر وأكثر، بصوتِها الذي تخالُه، وهي تتهادى بأناةٍ ووقار كثيرينْ، نداءً إلى معارج من بهاءٍ وجلال. كان رامي يتمثّل الخيّام ولا يقول قولَه تماما، كان خيّاميا وحسب، بشعرٍ كتبه، لا بشعرٍ نقله عن عمر الخيّام. فعل مترجمون آخرون مثله، منهم من أجاد، ومنهم من أخفق. ام كلثوم - اغاني mp3 تحميل واستماع | كل العرب. وآثر غيرُهم نقلَ الرياضي (من الرياضيات) الفارسي المكين، كما هي رباعيّاته نفسها. لا أدري أين بالضبط بين هؤلاء وأولئك البريطاني إدوارد فينزجيرالد، أشهر من نقل الرباعيّات إلى الإنجليزية وأقدرهم، غير أن ما أدريه أنه يقيم مع عمر الخيّام هناك بين المرصّعات في قرار المحيط الأطلسي..
مات غرقا مبدعُ النسخة النائمة في الماء، سانغورسكي (عن 37 عاما)، وهو يحاول إنقاذ رفيقةٍ له من غرق.
ولمّا بادر، في الثلاثينيات، مصمّمٌ بريطانيٌّ آخر إلى إنجاز نسخةٍ مخطوطةٍ أخرى، باذخةٍ على ما وُصفت، ومتقنةٍ تجليدا، وتتوزّع فيها جواهر عظيمة، احتُفظ بها في خزنةٍ في مبنىً في لندن دمّرته قاذفات غاراتٍ ألمانيةٍ في الحرب العالمية، ثم وُجدت النسخة في مأمنها متفحّمة... تُراه نحسٌ، أم هو مكنونٌ ما في الرباعيات نفسها، وهي التي اعتنت بالوجود والفناء، بالبقاء والغياب؟. سيكون كلاما متفلسفا، لو سيق القول (أو السؤال؟) على هذا النحو، فليس في الأمر كله سوى غرق سفينةٍ اسمها تايتنيك لم يفلح بنّاؤوها في التحسّب من الأقدار وأنوائها.