06-21-2015, 08:19 PM
إذا أقبلَ الليلُ من هاهُنا ، وأدبرَ النهارُ من هاهُنا وغابتِ الشمسُ ، فقد أفطرَ الصائمُ الراوي: عمر بن الخطاب | المحدث: البزار | المصدر: البحر الزخار
الصفحة أو الرقم: 1/384 | خلاصة حكم المحدث: إسناده صحيح
إذا أقبلَ اللَّيلُ من هاهنا وذهبَ النَّهارُ مِن هاهنا فقد أفطرَ الصَّائمُ.
متى ياذن المغرب في الرياض
صلاة العشاء في املج يحين وقت اذان العشاء في املج في تمام الساعة ( 19:29) بإذن الله وفقاً لحسابات موقعنا العلامة الشرعية الخاصة بتحديد وقت صلاة العشاء ببساطة هى عند غياب الشفق الأحمر من السماء ، ولكن لنا هنا وقفة كبيرة خاصة مع بعض المدن التي تقع على خط عرض اعلى من 48 درجة.. ففي بعض ايام السنة وخاصة في فصل الصيف قد يظل هذا الشفق الأحمر موجوداً الى طلوع الفجر ، وفي افضل الأحوال قد يظل الشفق الأحمر الى وقت متأخر جداً من الليل ، وهنا نحن ننصحك بالأخذ بمواقيت الصلاة في املج – السعودية التي يوفرها لك موقعنا وذلك لأننا نحسب وقت صلاتي الفجر والعشاء في تلك الحالة بطريقة التقدير النسبي المحلي. ولكن كيف تتأكد من صحة هذا التوقيت ؟؟ هنا تأتي أهمية معرفة العلامات الشرعية لدخول وقت صلاة الفجر في املج اولاً ينبغي عليك ان تعرف ان الفجر نوعان ( الفجر الكاذب والفجر الصادق) ، وقد تحدث عنهم النبي صلى الله عليه وسلم وبين علامة كل منهم في قوله: ( الفجرُ فجرانِ ، فأمَّا الفجرُ الذي يكونُ كذنَبِ السَّرْحانِ فلا يُحِلُّ الصلاةَ ، ولَا يُحَرِّمُ الطعامَ ، وأَما الفجرُ الذي يذهبُ مُسْتَطِيلًا في الأفُقِ ، فإِنَّه يُحِلُّ الصلاةَ ، ويُحَرِّمُ الطعامَ).
متى ياذن المغرب الرياضية
06-21-2015, 08:40 PM
الحديث الذي يخالف أي نص من القرآن فهو مرفوض تماما... حتى لو قام كل العلماء بتصحيحه...
لكن إن لم يخالف القرآن وكان صحيح الاسناد فواجب علينا الاخذ به
لذا الطعن في أي حديث من السنة -حتى لو كان صحيح الاسناد - لا يكون إلا بنص من القرآن الكريم يُثبِت بطلان هذا الحديث... وليس بالعُرف أو المفاهيم السائدة
التعديل الأخير تم بواسطة سيوا; 06-21-2015 الساعة 08:47 PM
06-21-2015, 08:41 PM
أعرف ذلك..
لكن هل يقول عمر ابن الخطّاب كلاما مخالفا لما سمعه عن رسول الله ؟
06-21-2015, 08:48 PM
تاريخ التسجيل: 02-12-2014
المشاركات: 1, 301
لكن شفق الشروق أبيض وهذا ما يميزه عن شفق الغروب الأحمر
المواقيت لدولة معينة غير دقيقة نظرا للفروق بين المدن. إختر مدينة من القائمة أو في البحث. مواقيت الصلاة في أملج لسنة 2021 ميلادي.
الترجمة في العصر
الأندلسي
كانت دولة الأندلس -أسبانيا والبرتغال حالياً- (711 – 1492 ميلادية) نقطة انطلاق جديدة للترجمة عن
العربية ومنها، فقد أسهم
(بيت الحكمة البغدادي) في رفع الحركة الثقافية في الأندلس ودعمها
وتزويدها بالعلماء والعلوم والمؤلفات، وحثها على الترجمة والتأليف،
بفضل التواصل
الثقافي بين كل من (حضارة قرطبة وحضارة
بغداد)، إذ تتلمذ الكثير من طلبة الأندلس على يد عباقرة في مدارس الكوفة وبغداد
والبصرة وغيرها من مدن العراق. ويرجع الفضل في نقل الحضارة العراقية إلى الأندلس للأمير عبد
الرحمن الثاني (الأوسط). 4 روايات من الأدب الإسباني. كما أن النظام القرطبي كان يقتفي أثر النظام العباسي في الثقافة،
وتكوين بلاط الأمير كان يدل على تقليده لخلفاء بغداد. ويؤكد المؤرخ الأندلسي أحمد الرازي أن أهل الأندلس كانوا يستقبلون بإعجاب واحترام كل من كان يأتي من بغداد،
ونقل معه معالم حضارة
عراقية في الفن والأدب وتقاليد اجتماعية وأذواق حضارية أسهمت
في نقلة حضارية سريعة في الأندلس. أصبح المسجد الجامع في قرطبة الذي يحتوي في
أروقته على اكبر أكاديمية في العالم تنافس بيت الحكمة البغدادي،
وتخرجت منه كوادر علمية
خدمت الثقافة العربية الإسلامية.
ترجمة من العربي الى الاسباني 2022
تشتدُّ وحدة الرجل العجوز بعد وفاة زوجته، فيبدو عند هذا الحدّ مغموسًا بالهزيمة التي ألحقتها ظاهرة الهجرة باتّجاه المدينة والتطوّرات العُمرانيّة به، ليُمضي أخر أيام حياته مُستعيدًا حياةً مضت وانتهت، مُقارنًا أحوال اليوم الشاذّة وغير الطبيعيّة بأحوال الأمس، حينما كانت القرية مكانًا للعيش، لا للعزلة والوحدة، عزلتهُ بعد هجرة سكّانها ووفاة زوجتهِ، وعزلة القريّة بعد وفاته التي طوت سيرتها للأبد. 4- استسلام
تُحاول رواية " استسلام " (دار مسعى، 2019) ترجمة محمد الفولي، للكاتب الإسبانيّ راي لوريغا أن تُعيد قول ما قالتهُ رواية "1984" للكاتب البريطانيّ جورج أورويل، ولكن انطلاقًا من مراعاة السياقات التاريخيّة والزمنيّة المُختلفة، إذ إنّها تنقل مسارات رواية أورويل إلى زمنٍ جديد أكثر حداثة، تُحاول عبرهُ بلورة شكل جديد ومُختلف من أشكال الدكتاتوريّة. يقصُّ لوريغا في روايته هذه حكاية زوجين تُجبرهما الحرب على هجرة قريتهما باتّجاه مراكز إيواء أقامتها سلطات بلادهم، ليكتشفوا بأنّ هذه المراكز عبارة عن مدينة مؤلّفة من منازل شفّافة تُلغي الخصوصيّة تمامًا، بحيث يكون سكّانها تحت مراقبة بعضهم البعض، وهو ما يدفعهم للانصراف عن أيّ تصرّف غير مألوف، خصوصًا الاحتجاج والتذمّر ضدّ السلطة التي أسّست هذه المدينة لإنتاج واقع جديد لا تكون فيه عرضة للتهديد.
ترجمة من العربي الى الاسباني الدرجة الثانية
تحمل شهادة ماجستير في أدب أمريكا اللاتينية من جامعة اوتونوما بمدريد ودبلوم في دراسات الهجرة والتفاعل الثقافي. عملت أستاذة للغة والأدب الإسباني في جامعات عديدة من بينها كلية اللغات (جامعة بغداد) وجامعة أوتونوما و جامعة كمبلوتنسي بمدريد ، وحاضرت في العديد من الجامعات والمعاهد الأخرى. ترجمة من العربي الى الاسباني الدرجة الثانية. تكتب باللغتين العربية والإسبانية، ولها العديد من الكتب المطبوعة بكلا اللغتين. تعد باهرة محمد عبد اللطيف من أفضل المترجمات المتخصصات في اللغة الإسبانية على مستوى العراق والوطن العربي وإسبانيا. وقد حازت ترجمتها لكتاب "الغابة الضائعة" وهي مذكرات الشاعر الإسباني رافائيل ألبرتي ، على جائزة أفضل كتاب مترجم في العراق عام 1993. كما حازت دراستها المعنونة "رجم" والصادرة بمدريد، على إشادات الكثير من الكتاب الإسبان المتخصصين في قضايا المرأة. خلال أكثر من عشرين عاماً من إقامتها في مدريد، قدمت باهرة العشرات من المحاضرات عن الأدب العربي والإسباني وعن وضع المرأة في المجتمعات العربية والإسلامية، كما شاركت كأكاديمية وتدريسية ومثقفة في نشر الثقافة العراقية والعربية والإسلامية وساهمت بشكل فعال في ترسيخ ثقافة التعريف بالتراث العربي والإسلامي في الغرب من خلال تواصلها مع المثقفين الاسبان عبر مئات الندوات والدورات والكورسات والمهرجانات.
يحظى الأدب الإسبانيّ بحضورٍ قويّ ومُلفت في العالم العربيّ، ترجمةً وقراءة، خصوصًا في السنوات الأخيرة، حيث ازداد الاهتمام بهذا الأدب، وارتفعت وتيرة حركة ترجمته إلى لغة الضاد، لتدخل إلى المكتبة العربيّة أعمال جديدة لكتّاب جُدد لم يسبق أن تُرجمت أعمالهم. هنا وقفة مع أربعة أعمال روائيّة تتناول مواضيع مُختلفة قادرة على تشكيل صورة شاملة تقريبًا للمجتمع الإسبانيّ وتحوّلاته من جهة، ونقل الطرق التي يُفكِّر بها الكتّاب الإسبان وكيفية النظر إلى محطيهم وتحوّلاته. 1- من الظل
وضع الكاتب والروائيّ الإسبانيّ خوان خوسيه مياس (1946) لبطل روايته " من الظلّ " (منشورات المتوسط، 2018) ترجمة أحمد عبد اللطيف، عالمًا خاصًّا وغريبًا لا تتجاوز مساحته بضعة أمتار قليلة، وهو عبارة عن خزانة ملابس يسكنها البطل ويتحوّل داخلها إلى شبح واقعيّ، يُراقب من الظل مُجريات حياة عائلة غريبة بدورها، شكَّل تفاصيل العالم الخارجيّ، خارج الخزانة، من خلال الاستماع إلى ما يروونهُ عنه. الكشف عن لاعب الأسبوع بدوري أبطال أوروبا - الأسبوع. ينقل البطل "دميان" إلى قُرّاء العمل تفاصيل حياة هذه العائلة، وما يستنتجهُ أيضًا من تصرّفاتها وسلوكها، مُبتعدًا أو مُنصرفًا عمّا عاشهُ واختبرهُ قبل دخوله إلى هذه الخزانة التي حوّلته إلى شبح حقيقيّ: "الملفت أنّ هذه الوسائل كانت في الحقيقة تتضاعف كلّما استحال بالفعل شبحًا حقيقيًّا، إذ إنّه في الحقيقة كان يتخلّى عن ماديّته مع الوقت أو هكذا بدا لهُ الأمر"، يقول خوان خوسيه مياس في وصفه لحياة بطله داخل خزانة الملابس.