من جهة اخرى يمكن القول إن السعوديّة تتهيأُ لمرحلةٍ جديدة في اليمن، فهي تحاول من خلال إعادة تفعيل كل المرتزِقة والأدوات الموالية لها والقابعة في فنادق الرياض بعد خلع " هادي ونائبة الأحمر"، فَـإنَّها في الوقت ذاته تتجه إلى تشديد الحصار على الشعب اليمني عبر المضايقات التي يتعرض المغتربون والمقيمون على أراضيها تحت يافطة وذريعة سعودة المهن التي تهدف إلى طرد العمالة اليمنية وخنق الاقتصاد المتهالك؛ بسَببِ استمرار العدوان والحصار الذي دخل عامه الثامن. * المصدر:الوقت التحليلي
* المادة تم نقلها حرفيا من المصدر ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع
منفذ الوديعه اليمن والسعودية
وقد قام الأمير "سلطان بن عبدالعزيز " ببناء مجمع سكني يحتوي على العديد من الشقق السكنية، فقد كان يبعد عن منفذ الوديعة حوالي 15 كيلو متر وعن مدينة شرورة 50 كيلومتر. قد يهمك إثراء معلوماتك عن: أفضل مدن سياحية في السعودية لعام 2022
المشاكل التي تواجه المسافرين عبر المنفذ
يواجه المسافرين مشكلات كثيرة عند العبور من منفذ الوديعة، حيث تأتي هذه المشكلات من الناحية اليمنية فهم يقومون بفرض رسوم إضافية على الدخول والخروج من المدينة. ذلك بالإضافة إلى استخدام بيروقراطية العمل ومواجهة العجز الكبير في التجهيزات الفنية والإدارية، ولكن لم يتم إعداد منفذ الوديعة ليستقبل كل هذه الأعداد من المسافرين. السعوديّة تغلق منفذ الوديعة بوجه اليمنيين وصنعاء تستنكر : صحافة 24 نت. بسبب فترة الحرب التي مرت بها، ولم تعمل الحكومة اليمنية على تحسين أوضاع المدينة بالرغم من زيادة معدل العائد للمنفذ من 6 مليارات إلى 29 مليار وذلك عام 2016. وهذه المشاكل التي تواجه المنفذ تجعل الجميع يتسائل متى تستطيع الحكومة اليمنية مواجهة مشاكلها وحلها بالاتفاق مع السعودية. فلم تنجح الحكومة اليمنية بالتخلص من العجز التي تواجهه وتظل تعطي وعود فقط في حلها ولم تنفذ شئ، ونتيجة لكافة تلك الأشياء لابد من معرفة اين يقع منفذ الوديعة والتحقق من موقعه.
منفذ الوديعة هو الطريق الوحيد المتاح بين السعودية واليمن بعد أن أغلقت السعودية جميع منافذها الأخرى في مدينة "البقع وعلب". وقد ازداد المنفذ الكثير من الأهمية بعد حصار التحالف لكثير من الموانئ، وأصبح السفر من خلال المنفذ هو السبيل الوحيد، لذلك لابد من معرفة اين يقع منفذ الوديعة.
مشاهدة الموضوع التالي من صحافة الجديد.. قبل معرض الكتاب 2022.. قائمة أحدث إصدارات المركز القومي للترجمة والان إلى التفاصيل: يستعد المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، للمشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب 2022، والتي تنطلق فعالياته في الفترة من 26 يناير إلى 6 فبراير المقبلين، حيث يقدم المركز خلال الفترة الحالية بمجموعة من الإصدارات الجديدة والمتنوعة. وأعلن المركز القومي للترجمة عن إصدار مجموعة من العناوين الجديدة من بينها كتاب «رحلة الأسابيع الستة فوق النيل» تأليف أحمد إحسان، ترجمة أحمد عبدالله نجم، وكتاب «عقولنا تتحدث.. لماذا يعد الاتصال البشري مختلفا وكيف تطورت اللغة لتجعله متميزا؟»، تأليف توم سكوت فيليبس، وترجمة إبراهيم عبدالتواب ويوسف محمد. كما يصدر المركز كتاب «العمل مع الشباب» تحرير وتأليف شيلا كران، روجر هاريسون، دونالد ماكنون، وترجمة مدحت محمد أبو النصر، وكتاب «سيرة عبدالقادر الجزائري سلطان عرب الجزائر»، تأليف العقيد تشرشل، وترجمة صبري محمد حسن، وكتاب «شكسبير.. ابتكار الشخصية الإنسانية» تأليف هارولد بلوم، ترجمة الدكتور محمد عناني. جائزة أفضل كتاب مترجم 2021/2022 في سياق متصل يواصل المركز استقبال الأعمال المتقدمة لجائـزة أفضـل كتـاب متـرجـم (الدورة الخامسة - 2021/2022)، بالتعاون مع الهيئة العامة للكتاب عن جائزة أفضل كتاب مترجم لدورة معرض القاهرة الدولي للكتاب الثالثة والخمسين لعام 2022، إلى يوم 31 ديسمبر الجاري.
إصدارات المركز القومي للترجمة 2020
جوائز المسابقة
يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التى تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين. الأوراق والمستندات المطلوبة
1. يتم تقديم (3) نسخ ورقية مطبوعة على ورق A4 من النص المترجم، ونسخة إلكترونية، بالإضافة إلى نسخة واحدة من النص الأجنبي. 2. سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق. تُقدم الأعمال المترجمة فى ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومى للترجمة ( شارع الجبلاية، الجزيرة، دار الأوبرا، القاهرة)، من الأحد إلى الخميس، من الساعة 11 صباحا إلى 2 ظهرا. فى الفترة من 8/5/2022 حتى 30/6/2022، ويجب أن يُذكر على الظرف اسم المسابقة، واسم المتسابق، وبيانات التواصل معه تفصيلا (تليفون ومحمول وبريد إلكتروني).
أعلن المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى، وبالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة هشام عطوة، فتح باب المشاركة فى مسابقة "كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصى"، إيمانًا من المركز بدوره فى اكتشاف العناصر الشبابية المتميزة فى مجال الترجمة على مستوى جمهورية مصر العربية ودعمها، واقتفاء لأثر الشيخ رفاعة الطهطاوى فى تخير النجباء والمبشرين من المترجمين فى محافظات مصر. وتأتى المسابقة بمجموعة من الشروط التى أعلنها المركز القومى للتجرمة وهى: "يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أى من اللغات التالية: "الإنجليزية - الفرنسية - الإسبانية - الألمانية - الإيطالية - الصينية - الروسية - الكورية - التركية - السواحيلية - الأردية - الفارسية" إلى اللغة العربية، وألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل، أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن (15) صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14)، يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف، ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022. جوائز المسابقة يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التى تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين.