ولئن سجلت كتب التاريخ المسار السياسي فإن الأدب صور الحياة الأندلسية اليومية بقِيمها وشرائحها الاجتماعية المختلفة، ونقل بواطن الإنسان الأندلسي عاشقا وحالما، يائسا وآملا، واجلا وآمنا. انتهى زمن الوصال وبقيت الأندلس كوشم في الذاكرة، عرفنا من ولادة الفخر في قولها "أنا والله أصلحُ للمعالي، وأمشِي مشيتي وأتيه تيها" ورأينا في عباس بن فرناس الطموح لبلوغ عنان السماء حتى ينافس الإنسان الطير في صولاته. وعشنا مع حي بن يقظان، بطل ابن طفيل، حيرة السؤال وقلق الطريق، وأبصرنا بعيون ابن خفاجة رونق الطبيعة وسناءها الأخاذ، وتعلمنا من ابن رشد البحث عن اليقين وحب الحكمة، وأدركنا من سقوطها أن زمن الوصال زائل لا محالة ما لم نحافظ عليه…
٭ باحثة في الأدب والسيميائية / تونس
يا زمان الوصل بالأندلس..
سلمى العطي
- يا زمـــــــــــان الوصل بالاندلس - YouTube
- يا زمان الوصل في الأندلس #جادك_الغيث - YouTube
- منتديات ستار تايمز
- ترجمة من كردي الى عربي
- ترجمة من كردي الى عربية
- ترجمة من كردي الى عربية ١٩٨٨
يا زمـــــــــــان الوصل بالاندلس - Youtube
موشح يا زمان الوصل بالأندلس | في ليال كتمت سر الهوى | فريد الخولي - YouTube
عبارة: يا زمانَ الوصل في الأندلسِ! وجعلا فيروزاً تنفردُ عن المجموعة بشدو الجملة الأخيرة: في الأندلسِ. (مع الاحتفاظ بحركة جَرّ السين في "الأندلسِ".. وهذا جائزٌ لأن القاعدة تقول إن الوقوف على متحرك يجوز في الشعر.. ولا يجوز في النثر).
يا زمان الوصل في الأندلس #جادك_الغيث - Youtube
ورغم أهمية وجمال الموشحات الأندلسية فإن كثيرًا ممن أرخوا للأدب الأندلسي لم يشيروا إليها باعتبارها خارج نطاق الأدب الرفيع الذي يستحق التأريخ، ورغم ذلك وصلتنا الموشحات الأندلسية وذاع صيتها في العالم أجمع وانتشرت رغم تجاهل كثير من المؤرخين لها، كما أشار لذلك الكاتب صلاح فضل في كتابه "طراز التوشيح". الموشحات في العصر الحديث وصلت الموشحات إلى بعض الموسيقيين العرب أواسط القرن الـ19 فطوروها وأنتجوا موشحات جديدة عرفت بإيقاعها الرخيم الهادئ وكلماتها القوية التي تقترب من الموشحات الأندلسية الأصل، وكان من هؤلاء الموسيقار المصري محمد عثمان والمطرب عبده الحامولي الذي كان سببًا في انتقال الموشحات من المجالس الشعبية إلى القصور والملوك. وقد انتقلت الموشحات إلى الأوساط الشعبية وظهر عدد من الفنانين الذين أضافوا الكثير إلى هذا الفن، كان من أشهرهم داوود حسين وسلامة حجازي وسيد درويش الذي اشتهر بغنائه للموشحات وإبداعه فيها ويعد آخر من ألف الموشحات، ولذلك لم يحدث تطور بعده في هذا الفن ولم يألف أحد بعده موشحًا آخر، فتوارى فن الموشحات الأندلسية فترة من الزمن حتى أعيد غناؤه مجددًا بصفته مادة تراثية ليعود تألقه من جديد على الساحات الفنية، فكانت الموشحات الأندلسية تُغنى في مصر من فرقة الموسيقى العربية بقيادة المايسترو عبد الحليم نويرة، كما غناها كذلك كورال سيد درويش في مدينة الإسكندرية بقيادة المايسترو محمد عفيفي.
قلبي مسكن: شبه القلب بالمسكن ( تشبيه بليغ) 9- ضاق عن وجدي بكم رحب الفضا لا أبالي شرقه من غربه الشرح: فإحساسي وشعوري ضاق بهذا الفضاء الواسع الرحب فلم أعد أهتم به و لا بأي جهة فيه المفردات: وجدي: شعوري حزني. منتديات ستار تايمز. / رحب الفضا: الفضاء الواسع. / لا أبالي: لا أهتم الصورة: ( ضاق عن وجدي): استعارة مكنية شبه الفضاء بالشيء المادي الذي يضيق. 10- فأعيدوا عهد أنس قد مضى تعتقوا عبدكم من كربه الشرح: فدعوة إلى إعادة ذلك الزمان، زمان الأنس و الحب واللهو فأنتم بهذا تحررون عبدا ضاقت به القيود و أحكمته. المفردات: أعيدوا: أرجعوا زمن الوصل / تعتقوا: تحرروا / عاني: أسير ، ذليل و) ج: عانون و ُعناة ، المؤنث: عَانية ، و الجمع للمؤنث: عانيات و َع َوان/ كربه: حزنه / أنس: ألفة ومحبة ومضادها وحشة / قد للتوكيد والتحقيق.
منتديات ستار تايمز
سقطت غرناطة آخر معاقل المسلمين في الأندلس سنة 1492 لتنتهي بذلك فترة ذهبية من التاريخ الإسلامي، ويأفل نجم الأندلس من صفحات التاريخ، بعد أن قدمت أدباء وعلماء رسخوا في صرح المعرفة وأثروا دروب العلم والأدب بآثارهم. وبقيت الأندلس، منذ سقوطها، كلَما لم يندمل في الوجدان العربي، فبكاها الشعراء ورثوا موتها السياسي بالعِبَرات والعَبراتِ، بالألم والقلم. ومن أشهر ما أُلف في رثاء الأندلس موشح لسان الدين بن الخطيب الذي تغنت به فيروز بصوتها الشجي ويقول فيه:
جــادك الغيــث إِذا الغيـث همـى
يــا زمــان الــوصل بــالأَندلسِ
لـــم يكــن وصْلُــك إِلا حُلُمـا
فــي الكــرى أَو خُلسـة المخـتَلِسِ
صدق الشاعر، فلم تدم سنوات الوصال واندثرت بين صفحات التاريخ ولم يبق منها إلا الكتب التي تؤسس- كعادتها- لفعل الشهادة التاريخية. إذ يشهد الأدب على تصور الأندلسي للحياة والإنسان والكيان. فحين نقرأ كتاب «طوق الحمامة في الألفة والألاف» لابن حزم الأندلسي، نتبين أخبار العشاق وقصصهم الشيقة بين أرجاء قرطبة. فيُحدثنا ابن حزم عمن عشق من القضاة والأمراء والشعراء، بل يخترق الأفضية الحميمية فيخبرنا "بنقل الثقات" عن تجارب عشاق تعرضوا لآفات الحب من واش وعاذل ورقيب، ويشكو عشقه لنُعم التي بكى لموتها على جمود عينه.
جادك الغيث إذا الغيث همى ورغم أن تاريخ الموشحات الأندلسية يعود إلى أكثر من ألف عام، فإنها ما زالت حية حتى يومنا هذا بغناء بعض الفنانين المعاصرين لها مما أدى إلى إحيائها وانتشارها واستمرارها حتى الآن، منها موشحة "جادك الغيث" للشاعر الأندلسي لسان الدين الخطيب التي غنتها الفنانة اللبنانية فيروز، وشاعت وانتشرت تلك الموشحة لقوة كلماتها والقدرة البليغة فيها على التصوير.
They're constantly arguing. ابدأ اللّعبة الآن
قم بتسجيل الدّخول لحفظ كلماتك المفضّلة ومتابعة تقدّمك في اللّعب
ترجمة من كردي الى عربي
القاموس المنير كردي عربي يا لها من مكتبة عظيمة النفع ونتمنى استمرارها أدعمنا بالتبرع بمبلغ بسيط لنتمكن من تغطية التكاليف والاستمرار أضف مراجعة على "القاموس المنير كردي عربي" أضف اقتباس من "القاموس المنير كردي عربي" المؤلف: الأقتباس هو النقل الحرفي من المصدر ولا يزيد عن عشرة أسطر قيِّم "القاموس المنير كردي عربي" بلّغ عن الكتاب البلاغ تفاصيل البلاغ جاري الإعداد...
ترجمة من كردي الى عربية
بسم الله الرحمن الرحيم اعزائي هذا التطبيق هو الاول من نوعه حيث يعمل على ترجمة اللغة الكردية السورانية للهجة العراقية الدارجة وكذلك للعربية الفصحى وبالعكس ، حيث اقتصرت التطبيقات الاخرى على اللغة العربية الفصحى ، كما قمت باضافة طريقة لفظ الكلمات العربية والعراقية لمن لايجيدها عبر كتابتها باستخدام الحركات والحروف المتبعة في اللغة الكردية ، علما ان التطبيق يحتوي على مايقرب من 6000 كلمة وساعمل لاحقا ومن خلال التحديثات القادمة على اضافة المزيد باذن الله تعالى لذا احرص على تحديث التطبيق كلما سنح تحديث له ، راجيا ان يقدم لكم التطبيق الفائدة المرجوة مع تمنياتي لكم بالتوفيق. ---------------------------------------------------------------------- هاوڕێان خۆشەویست ، ئەم ئەبلیکەیشنە تەنها ئەبلیکەیشنێکە کە تیایدا زمانی کوردی وەردەگێڕێت بۆ زاراوەى عێڕاقی و هەروەها بۆ زمانی عەرەبی قواعیدی و بەپێچەوانەوە ، وهەروەها فێربوونی شێوازى خوێندنەوەى وشە عەرەبییەکان وعێڕاقیەکان لە ڕێگەى نووسینی ئەو وشانە بەبکارهێنانی پیتی کوردی، لەم ئەبلیکەیشنەدا نزیکەى 6000 وشەی تێدایە ولەداهاتوودا هەوڵ دەدەم ئەو بڕە زۆر زیاتر بکرێت بۆیە ئاگاداری ئەبدەیتەکان بە ، بەهیوای سوود وەرگرتن.
ترجمة من كردي الى عربية ١٩٨٨
ولا يكاد أحد يصدق أن مثل هذه الروايات لم تُمنع من النشر في سوريا. وعن ذلك يقول نهاد سيريس بصوت خافت وهو جالس في بار فندق بارون العتيق بمدينة حلب مدخنا غليونه: "ليس لدي مشكلة في النشر، وعندما أرى أن هناك شيئا لا يلقى قبولا هنا لا أقدمه لهيئة الرقابة في البلاد ولكن أنشره في بيروت". الكتّاب والروائيون في سوريا:: إبداعات أدبية رغم عيون الرقابة الأمنية - Qantara.de. وهذا ما فعله مع رواية "الصمت والصخب"، التي يمكنها أن تدخل سوريا بطريقة شرعية وتملأ رفوف مكتبات حلب ودمشق للبيع. ثم يروي نهاد سيريس شيئا عن خلفية حظر نشر هذه الرواية، حيث لم يُفرض عليه الحظر صراحة ولكنه مُنع بدءا من عام 2001 من الكتابة للتلفاز السوري وأحيل بينه وبين ذلك حتى جاءت رواية "حالة شغف" التي نُشرت في بيروت إلى المكتبات السورية. وكان نهاد سيريس المولود في حلب عام 1950 والمشهور برواياته وسيناريوهاته للتلفاز السوري كما لو كان أصابه الشلل جراء هذا الحظر فكفّ عن الكتابة وعاد إلى مهنته الأولى كمهندس معماري. حُب وجنس ومزاح
ثم يتساءل سيريس - وهو مستغرق في التفكير ناظرا حوله – كيف يتحمل كاتب من الكتاب ثلاث سنوات من الصمت الأدبي، ويقول: "لا بد أن يجد المرء حلاّ من الحلول، وأفضلها الحب والجنس والمزاح، وبعد حوالي ثلاث سنوات من الصمت جلست أمام الحاسوب وكتبت هذا الكتاب من أعماقي".
وعلى الرغم من أي حظر فالقارئ يجد الكتب في كل مكان. سوزانه شاندا
ترجمة: عبد اللطيف شعيب
حقوق الطبع: قنطرة 2009
قنطرة
فرض الرقابة على الصحافة الالكترونية في سوريا:
"جهاز المخابرات شريك أسرة التحرير"
لا تؤثِّر الدولة في سوريا على وسائل الإعلام وحسب، بل تحاول أيضًا وبشكل متزايد مراقبة شبكة الانترنت وفرض سيطرتها عليها؛ حيث يتحتَّم على مَنْ يستخدم في سوريا مقاهي الإنترنت أن يبرز أولاً بطاقة هويته وأن يسجِّل بياناته عند مدخل المقهى. كريستين هيلبرغ تلقي الضوء على هذا النوع من الرقابة في سوريا. برهان غليون:
"الديمقراطية العربية المنتظرة لم تولد بعد"
المفكر برهان غليون مدير مركز دراسات الشرق المعاصر وأستاذ علم الاجتماع في جامعة السوربون في باريس، يتحدث لقنطرة عن الإصلاحات السياسية، والتطورات الديمقراطية في العالم العربي،ومستقبل الإصلاحات والديمقراطية في سوريا. ترجمة من كردي الى عربية ١٩٨٨. سوريا تتحرك ببطء نحو نظام الإقتصاد الحر:
في انتظار الإصلاح الشامل
تشهد سوريا بعض الإصلاحات الإقتصادية المحدودة. ولكن هذه الإصلاحات الهادفة الى ايقاف الإنهيار تسير بخطى بطيئة ولا تمس سوى رواسب متآكلة خلّفها النظام الاشتراكي الذي تخضع البلاد له منذ 40 عاما.
11 مترجمي
كردي
تعاون معنا
أسهل طريقة للتواصل معنا هي بالطبع البريد الالكتروني، حيث أننا نتابع
البريد الالكتروني 24 ساعة كل يوم. لذلك إذا كانت لديك أي اسئلة يرجى
التواصل معنا باستخدام
تواصل معنا الآن. متوسط أسعار الترجمة الفورية والتحريرية من وإلى كردي لغة
نوع
نوع الترجمة
السعر للكلمة
نوع1
الترجمة التحريرية
0. 10 EUR
نوع2
العاجلة ترجمة
0. 11 EUR
نوع3
خدمة سريعة على مدار اليوم في جميع أيام الأسبوع
0. نوع4
خدمة ليلية
0. 13 EUR
نوع5
التدقيق اللغوي
0. 06 EUR
نوع6
الترجمة التقنية
نوع7
الترجمة المؤكدة
جميع الأسعار سالفة الذكر هي مجرد تقدير لمتوسط الأسعار..
أرسل استفسارك عبر الانترنت الآن
أرسل الملفات أو الاستفسارات إلى: سوف نتواصل معك خلال 60 دقيقة من يوم
الاثنين إلى الجمعة..
تحميل نماذج الترجمة
فيما يلي العديد من نماذج الترجمة التي نستخدمها في عملنا. وقد نشرت جميعها
هنا للأغراض التعليمية ولغرض التوضيح فقط لتبين ما نترجمه. اغاني كردي حزين مع ترجمه عربيه وتركيه 2022 اغنيه كرديه للعشاق🥀❤2023 - YouTube. لذلك لا تستخدم
هذه النماذج أو تنسخها..
قد وضعنا العديد من الأخطاء الكبيرة المقصودة في النماذج..
KU - كردي
رێنمایی ماف
و بهرپرسیاریهتیهکان
سهبارهت دهرئهنجامی
دانیشتنهکانی
دادگا
سهبارهت به
مافی پیشکهشکردنی
سکاڵا به
Kurdish
Identification
Card
Pozwolenie
importowe -
Kurdystan
Establishment
Certificate
Kurdyjski
Odpis Aktu
Zgonu
Birth
Marriage
Contract
نحن نقدم مواعيد تسليم مؤكدة.