الترجمة هي من أهم وسائل التواصل بين الشعوب، ولعبت عبر التاريخ دورا مهما في نقل المعارف والعلوم، ونحن في هذا العصر الذي تطورت فيه العلاقات العربية الصينية بشكل كبير، بحكم الواقع الاقتصادي، نجد هناك فجوة كبيرة في مجال الترجمة الصينية العربية.
- ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - YouTube
- ترجمة '卸載目標' – قاموس العربية-الصينية | Glosbe
- مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
- ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن
- موعد مباراة باريس سان جيرمان
ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - Youtube
في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون (Mao Dun (1896 – 1981، وبينغ شين (Bing Xin (1900-1999؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ Li Tie Zheng الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه Zhen Zheng Duo من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب". ترجمة من الصيني الى العربي. من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.
ترجمة '卸載目標' – قاموس العربية-الصينية | Glosbe
ومن هنا يُمكن القول إنّ ترجمة الأدب العربي في الصّين جاءت أو انطلقت عن طريق عُلماء مُسلمين مثل"ما ده شين" ، لكنّ تأثيراتها كانت محدودة ومُقتصَرة على الأقلّيات القوميّة التي تُدين بالإسلام. أمّا الشعب الصيني عموماً، فلم يعرف الأدب العربي حتّى ظهور ترجمة كِتاب "ألف ليلة وليلة". صدرت الطبعة الأولى من "ألف ليلة وليلة" بالصينيّة في العام 1900، إذ تَرجَم "تشو قوي تشنغ" [周桂笙/Zhou Gui Sheng] (1873 – 1963) مقتطفات منه من الإنكليزيّة إلى الصينيّة، ونَشَرها على نحوٍ متسلسل في إحدى الصُّحف. ترجمة '卸載目標' – قاموس العربية-الصينية | Glosbe. وقد ظهرت على إثر ذلك ترجمات جزئيّة عدّة من الكِتاب في صحف ومجلّات أدبيّة تقدِّم للشعب الصيني أشهر حكايات "ألف ليلة وليلة" مثل حكاية "علي بابا والأربعون لصّاً"، و"رحلات السندباد السبع"، وتمّ نشْر هاتَين الحكايتَين وسواهما من قِبل المُترجمَين "تشو قوي تشنغ" و"شي روه" [奚若/Xi Ruo]. لقيَت حكايات "ألف ليلة وليلة" إقبالاً كبيراً من القرّاء الصينيّين حتّى أصبح الكِتاب مُرادِفاً للأدب العربي في الصّين لفترة من الفترات، على الرّغم من أنّ الترجمة تمّت من اللّغة الإنكليزيّة أو اليابانيّة وليس من العربيّة. الإقبال على ترجمة القرآن الكريم
شهد المجتمع الصيني غزوات ومقاومات وثورات وإخفاقات عدّة في النصف الأوّل من القرن العشرين، واعتبَر المثقّفون الصينيّون حينذاك المَعارف الأجنبيّة نافذةً تسمح لهم بأن يطلّوا منها على العالَم الخارجي ووسيلةً لتنوير الشعب.
مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون [茅盾/Mao Dun] (1896 – 1981)، وبينغ شين [冰心/Bing Xin] (1900-1999)؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - YouTube. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ [李铁铮/Li Tie Zheng] الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه [郑振铎/Zhen Zheng Duo] من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب" [文学大纲]. من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن
ومع ذلك، كان كلّ ما يُترجَم من الأدب العربي في هذه الفترة ينطلقُ من لغة أخرى غير اللّغة العربيّة، ما عدا كِتاب "ألف ليلة وليلة" الذي ترجمه العالِم المُسلم ناشيون (Na Xun (1911 – 1989 مباشرة من اللّغة العربيّة، وتمّ نشر الكِتاب في خمسة مجلّدات في العام 1941. وصلت مَسيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين إلى ذروتها الأولى في السنوات الخمس عشرة الأولى بعد تأسيس جمهوريّة الصّين الشعبيّة في العام 1949، إذ اندمجت قضيّة ترجمة الأدب الأجنبي في إطار توطيد السلطة الاشتراكيّة الجديدة وتوسيع حركة الاستقلال المُناهِضة للإمبراطوريّة والاستعمار في العالَم. وأدّى ذلك إلى تفوّق الإيديولوجيّة السياسيّة على الجماليّة الفنيّة في عمليّة اختيار الأعمال، وأصبحت ترجمة الأدب الأجنبي حركة سياسيّة مخطَّطة من قبل الحكومة في سياق الحرب الباردة. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن. صدر في هذه الفترة أكثر من عشرين ديواناً ومجموعة قصص للجزائر وليبيا ومصر وسوريا والعراق والأردن وغيرها من الأقطار العربيّة، وكان معظم الأعمال قد تُرجم من اللّغة الروسيّة وتمحوَر حول موضوع ثورة الاستقلال أو النضال من أجل العدالة. والجدير بالذكر أنّ تعليم اللّغة العربيّة في الصّين خطا خطوة مهمّة ودخل في صفوف الجامعات الصينيّة في العام 1946، وكانت الأعمال المُترجَمة مباشرة من العربيّة في هذه الفترة القصيرة جميلة وبديعة وإن كانت نادرة الوجود، ومن أبرزها كِتاب "كليلة ودمنة" الذي ترجمه لين شينغ خوا Lin Xing Hua.
وعلى الرّغم من أنّ الترجمة بين اللّغتَين العربيّة والصينيّة أصبحت تخصُّصاً مِهنيّاً مُستقلّاً عن قسم اللّغة العربيّة في السنوات الأخيرة، إلّا أنّ تدريب المُترجمين الأكفّاء بين اللّغتَين لا يزال بعيداً عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجي. فتتفاوت نوعيّة ترجمة مؤلّفات الأدب العربي نتيجةً لذلك. خلاصة القول إنّ قضيّة ترجمة الأدب العربي في الصّين تتقدّم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين. فقد شهدت حركة الترجمة ذروتَيْها سابقاً، وهي تتطوّر في الوقت الحالي بثباتٍ واستمرار، لكنّ الطريق أمامها لا يزال طويلاً. في هذا السياق، أودّ أن أقتبس كلام الأستاذ تشونغ جي كون [仲跻昆/Zhong Ji Kun]، وهو الرئيس الأوّل لجمعيّة بحوث الأدب العربي في الصّين، حين قال: " إذا شبَّهنا الأدب العربي بكنزٍ دفين وأرضٍ خصبة، فإنّنا ما زلنا في بداية استخراج هذا الكنز وحرْث هذه الأرض". يتطلَّع العاملون في حقل اللّغة العربيّة في الصّين إلى التعاون مع المزيد من الجهات المعنيَّة في الدول العربيّة من أجل عرض هذا الكنز للقرّاء الصينيّين بشكل أوسع وأعمق وأفضل. ___
ما تاو (بسيمة)
باحثة وأكاديميّة من الصّين
سهيل سات 11623 عامودي 27500 2/3. اقرأ أيضًا: تفاصيل عقد ميسي مع باريس سان جيرمان
التشكيل المتوقع لباريس سان جيرمان بحضور ميسي
سيتم إعادة ضبط تشكيلة فريق باريس سان جيرمان عقب انضمام النجم الأرجنتيني ليونيل ميسي إلى صفوفها، ولا يُعني هذا التشكيل الانضمام الفوري بأولى مباريات باريس سان جيرمان القادمة، فمن المحتمل أن يقعد كلاً من ميسي ونيمار على مقاعد البدلاء وذلك لعدم انضمامهم للتدريب، فنيمار عاد توا من عطلته الصيفية. حراسة مرمى: كيلور نافاس. موعد مباراة باريس سان جيرمان وموناكو يلا شوت الجديد 20-3-2022 الدوري الفرنسي - يلا شوت نيوز. خط الدفاع: بريسنيل كيمبيمبي – تيلو كيرير – أشرف حكيمي. خط الوسط: جورجينيو فاينالدوم – دانيلو بيريرا – أندير هيريرا – ديالو. خط الهجوم: كيليان مبابي – ماورو إيكاردي – ليونيل ميسي. ختاما، أوردنا لكم موعد مباراة باريس سان جيرمان القادمة ، بالإضافة إلى تشكيلة باريس جيرمان بعد ضم ميسي إلى صفوفها، والقنوات الناقلة لمباراة باريس جيرمان بالجولة القادمة.
موعد مباراة باريس سان جيرمان
في 18/9/2021 - 1:12 ص
0
مباراة سان جيرمان ونجوم الهلال والنصر
كشفت هيئة الترفيه في المملكة العربية السعودية، عن تنظيم لقاء مرتقب بين باريس سان جيرمان الفرنسي، ونجوم فريقي الهلال والنصر، ضمن منافسات كأس الرياض، وحددت هيئة الترفيه في المملكة العربية السعودية، موعد تنظيم المواجهة بين باريس سان جيرمان الفرنسي، ونجوم فريقي الهلال والنصر خلال الأسبوع الثالث من شهر يناير المقبل عام 2022. موعد مباراة باريس سان جيرمان ونجوم فريقي الهلال والنصر
ويترقب عشاق الساحرة المستديرة، بفارغ الصبر من أجل متابعة المباراة المرتقبة بين باريس سان جيرمان الفرنسي، ونجوم فريقي الهلال والنصر، خاصة أنه من المقرر أن يحضر جميع فريق نجوم باريس سان جيرمان إلى الرياض، ومن ضمن نجوم الفريق الذين يحضرون إلى الأراضي السعودية كل من الثلاثي المرعب ليونيل ميسي، نيمار، وكيليان مبابي. مباراة باريس سان جيرمان ونجوم فريقي الهلال والنصر
وفي تغريدة له عبر حسابه الرسمي على موقع التدوينات الصغيرة"تويتر"، أعلن المستشار تركي آل الشيخ، رئيس الهيئة العامة للترفيه، تفاصيل تنظيم المباراة بين باريس سان جيرمان، ونجوم فريقي الهلال والنصر خلال فعاليات موسم الرياض.
يستضيف ملعب حديقة الأمراء مساء اليوم الأحد، في قمة منتظرة، مباراة نارية عندما يلتقي فريق باريس سان جيرمان مع مارسيليا، ضمن منافسات الجولة الـ32 من الدوري الفرنسي. ويحتل باريس سان جيرمان صدارة جدول ترتيب الدوري الفرنسي برصيد 71 نقطة، فيما يأتي مارسيليا وصيفاً برصيد 59 نقطة. ويلتقي فريق باريس سان جيرمان أمام مارسيليا في الجولة 32 من الدوري الفرنسي، مساء اليوم الأحد. وتنطلق المباراة في تمام الساعة 8:45 مساء بتوقيت القاهرة، بقيادة تحكيمية للحكم فرونسوا ليتيزكي. موعد مباراة باريس سان جيرمان. وتبث منافسات الدوري الفرنسي عبر قنوات بي إن سبورتس بشكل حصري، حيث تنقل مباراة باريس سان جيرمان ومارسيليا عبر قناة beIN Sports. جدول ترتيب الدوري الفرنسي لموسم 2021 – 2022
باريس سان جيرمان – 71 نقطة
مارسيليا – 59 نقطة
رين – 56 نقطة
ستراسبورج - 52 نقطة
نيس – 51 نقطة
ويأتي جدول ترتيب هدافي الدوري الفرنسي لموسم 2021-2022 كالآتي:
كيليان مبابي - باريس سان جيرمان - 20 هدفا
وسام بن يدر - موناكو - 18 هدفا
مارتن تيريير - رين - 18 هدفا
جايتان لابورد - رين - 14 هدفا
جوناثان ديفيد - ليل - 13 هدفا