منذ مطلع الخمسينيات في تركيا، ظهرت بعض الترجمات للكتب العربية بالتركية، لكنها اقتصرت على الكتب الدينية فقط، وبعض الكتب الأدبية لجورجي زيدان وكامل الكيلاني، واستمرت حركة الترجمة من العربية على هذا الوضع خلال الثلاثة عقود اللاحقة، تُرجمت خلالها بعض الأعمال التي برزت في العالم العربي عند التيار الديني تحديدًا، كبعض أعمال سيد قطب وأبو الأعلى المودودي ويوسف القرضاوي. مع وصول حزب العدالة والتنمية إلى الحكم في تركيا، ومحاولاته إعادة العلاقات مع العالم العربي مرة أخرى بعد انقطاع دام لعقود، نهضت حركة الترجمة من العربية وعادت العربية إلى الاهتمام القديم/المتجدد، وكان لقسم اللغة العربية بجامعة إسطنبول جهد كبير في هذا السياق، حيث حاول أساتذة هذا القسم تغيير الصورة النمطية لدى بعض مثقفي العرب الذين اعتادوا وصف القرون العثمانية بالانحطاط. وفي هذا السياق، ألف الأكاديمي والمترجم التركي عمر إسحاق أوغلو كتابًا مهمًا بعنوان "الحركة الأدبية في سوريا في القرن التاسع عشر"، إلى جانب ترجمته للعديد من النصوص الأدبية التي يدّرسها لطلابه، كما قدم أيضًا بعض الكتب العربية إلى المكتبة التركية مثل "الواسطة في معرفة أحوال مالطة" لأحمد فارس الشدياق و"الآباء والبنون" لميخائيل نعيمة، بالإضافة إلى أنطولوجيا القصة السورية.
- الترجمة من العربية إلى التركية تفشل في اعتراض
- الترجمة من العربية إلى التركية بعد
- كتاب منال العالمي
- كتاب منال العالم بالصور
الترجمة من العربية إلى التركية تفشل في اعتراض
أهم ما يميز السنوات الأخيرة في الترجمة من العربية إلى التركية، هو عدم اقتصار الاهتمام بالثقافة العربية على الكتب التراثية فقط، لكنه يتناول الأدب العربي الحديث والفكر أيضًا، وفي هذا السياق، برز اسم الأكاديمي والمترجم التركي محمد حقي صوتشين، أستاذ الأدب العربي بجامعة غازي في أنقرة، حيث قدم إلى المكتبة التركية العديد من الأسماء الأدبية البارزة في العالم العربي مثل يحيى حقي ومحمود درويش وأدونيس ونزار قباني وسركون بولص. ويرى صوتشن نفسه في أحد أبحاثه عن الترجمة من العربية أن فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل كان أحد أهم عوامل نشاط حركة الترجمة من العربية والاهتمام بالأدب العربي، حيث تُرجمت أعمال محفوظ وكُتّاب عرب آخرون بعد ذلك، ولعل أبرز الكُتّاب العرب الذين يُترجمون بشكل كبير الآن في تركيا، هو أمين معلوف، حيث وصلت روايته "سمرقند" بالتركية إلى الطبعة الـ94 حتى الآن. إلى جانب الاهتمام بترجمة الأدب العربي الحديث هناك إقبال على ترجمة بعض كتب الفكر العربي الحديث أيضًا، وقد لعبت دار نشر "معنى" التركية دورًا بارزًا في هذا السياق بالسنوات الأخيرة، حيث ترجمت العديد من الكتب الفكرية لراشد الغنوشي ومختار الشنقيطي، كما ترجم المترجم التركي محمد تشليك كتابي "العقل الأخلاقي العربي" و"فكر ابن خلدون: العصبية والدولة" للمفكر المغربي محمد عابد الجابري إلى التركية وصدرت عن الدار نفسها.
الترجمة من العربية إلى التركية بعد
000 مستخدم وساعدنا في بناء أفضل قاموس في العالم. التغييرات الأخيرة
صنع بفخر مع ♥ في بولندا
خدمات مكاتب الترجمة الفورية
تتضمن خدمات المكاتب المختصة بالترجمة ترجمة الوثائق و الأوراق و المواقع الالكترونية و التدقيق اللغوي و من أبرز خدمات المكاتب التي تقدمها الشركات في تركيا نذكر:
ترجمة الوثائق و العقود ترجمة قانونية
من الخدمات التي تقدمها مكاتب الخدمات ترجمة الأوراق الرسيمة وهي تعتبر من أهم الخدمات و أهم مايميزها:
سيقوم المكتب بتقديم كافة الدعم طيلة فترة تقديم الترجمة الفورية حتى الحصول عليها. يتم التعامل بحسب طبيعة الوثائق سواء كانت كتالوج أو وثائق رسمية. يتم اختيار الصياغة اللغوية بعد النقاش مع صاحب الطلب. ترجمة المواقع الالكترونية
هل تملك شركة أو عمل وتواجه مشكلة في موقعك الالكتروني بسبب اللغة لاتقلق فترجمة المواقع الفورية أحد الخدمات التي تقدمها المكاتب المختصة بالترجمة في اسطنبول وأبرز ما يميز خدمة ترجمة المواقع الالكترونية:
يتم التواصل مع صاحب الموقع الالكتروني وفهم طبيعية الموقع الالكتروني وكيف يريد صياغته باللغة التركية. ترجمة الموقع الى لغة أهل البلد تعطي العديد من الميزات منها زيادة عدد الزوار و بالتالي زيادة الطلب والمبيعات. الترجمة من العربية إلى التركية تفشل في اعتراض. عندما يتوافر موقعك الالكتروني على اللغتين معا ستتمكن من تحقيق دخل مضاعف وستوسع موقعك الالكتروني ليصبح محلي ودولي.
05-21-2013, 01:41 AM
المشاركة رقم: 1 الصورة الرمزية الكاتبة: اللقب: عضوية محظورة
معلومات العضوة التسجيل: 20-4-2013 العضوية: 905 المشاركات: 1, 927 بمعدل: 0. 40 يوميا معدل التقييم: الحالة: السلام عليكم ورحمة الله
اهلا بكم بين اطباق سعاد و اليوم موضوعنا هو السلام عبكم
اليوم جايبة لكم وصفة
من كتاب منال العالم
لاتفـــــوتكم
كيكة الفواكه المقادير
8 بيض
كوب سكر
ملعقة صغيرة فانيلا
ملعقه كبيرة بيكنج باودر
كوب ونصف دقيق
علبة فواكه مشكلة
2 بكيت بودرة كريمة الخفق الطريقة
1. يخفق البيض لمدة ربع ساعة لوحده. 2. نضع عليه السكر ثم الطحين ثم البيكنج باودر. 3. ندهن قالب الكيك بالزبدة ونضع فيها خليط الكيك ثم نضعها بفرن حرارته 180 س (350 ف) لمدة نصف ساعة أو ثلث ساعة حسب حرارة الفرن. 4. بعد الإنتهاء نترك الكيكة تبرد جيدا ونكون حضرنا الكريمة بحسب الطريقة الموجودة على مغلف الكريمة. 5. كتاب منال العالم بالصور. عندما تبرد الكيكة جيدا نقسم الكيكة من الوسط إما طابق أو إثنتان. 6. القسم الأسفل نشربه بماء الفواكه وندهنه بالكريمة ونضع الفواكه فوق الكريمة ونضع القسم الأعلى على القسم الأسفل وندهن القسم الأعلى من الكيكة بالكريمة ونزينها بقطع الكرز أو الفراولة حسب الطلب وصحتين وعافية.
كتاب منال العالمي
حجم الكتاب عند التحميل: 2. 13 ميجا بايت. عدد صفحات الكتاب: صفحة
المؤلف: منال العالم
وصف الكتاب:
الكتاب من أفضل كتب الطهي و الطبخ يشرح شرح مفصل لكيفية تحظير وجبات الطعام الرئيسية والثانوية و هو من أهم الكتب التي حازت على إقبال واسع من الناس الباحثة عن طرق و كيفية تحظير الوجبات. تحميل الكتاب: لتحميل الكتاب إضغط على
أحد الروابط التالية
روابط التحميل
كتاب منال العالم بالصور
كتاب اكلات منال العالم 1.
طبخ منال العالم يا لها من مكتبة عظيمة النفع ونتمنى استمرارها أدعمنا بالتبرع بمبلغ بسيط لنتمكن من تغطية التكاليف والاستمرار أضف مراجعة على "طبخ منال العالم" أضف اقتباس من "طبخ منال العالم" المؤلف: منال العالم - من الانترنت الأقتباس هو النقل الحرفي من المصدر ولا يزيد عن عشرة أسطر قيِّم "طبخ منال العالم" بلّغ عن الكتاب البلاغ تفاصيل البلاغ