00 يوميا اخر زياره: [ +] معدل التقييم: 0 نقاط التقييم: 50 الإتصالات الحالة: وسائل الإتصال: كاتب الموضوع:
sho0sho0 المنتدى:
إستفسارات حوامل من الشهر السابع إلى الشهر التاسع رد: الجماع في الشهر التاسع ماتوقع له اي اثر بس المفروض الزوج مايتعمق كثير ويعتبر الجماع من مسهلات الولاده
02-18-2013, 11:50 AM
المشاركة رقم: 3 المعلومات الكاتب: أحرموني اللقب: عضوة مميزة الرتبة: الصورة الرمزية
البيانات التسجيل: Dec 2011 العضوية: 38278 المشاركات: 140 [ +] بمعدل: 0.
- الجماع في الشهر السابع والثلاثون
- الجماع في الشهر السابع من الحمل
- الجماع في الشهر السابع و العشرون
- مواقع ترجمة أبحاث علمية | عرب تكنولوجي !
- أفضل مواقع للترجمة الأكاديمية الاحترافية
- أفضل 12 موقع للترجمة الاحترافية والدقيقة وترجمة الأبحاث تدعم العربية - قاعة التقنية - شروحات واخبار ونصائح تقنية
الجماع في الشهر السابع والثلاثون
والجماع الهادئ لا يضر، ولا علاقة بالمني بانقباضات الرحم، فالشهوة الجنسية ( الأورجازم) تحدث أكثر في عضلات الحوض والمهبل، وليس في الرحم نفسه، ووضع الجماع بحيث يستلقي الرجل على ظهره، وتعتليه الزوجة هو وضع مريح للزوجة، ولا يضغط على البطن، وفيه نوع من التغيير المطلوب. وفقك الله لما فيه الخير. الجماع في الشهر السابع والثلاثون. مواد ذات الصله
لا يوجد صوتيات مرتبطة
تعليقات الزوار
أضف تعليقك
المغرب denya
انا متلك حامل وكان نفسي اعرف هي المعلومات
فلسطين مها
شكرا لك على المعلومة نفس شهري حامل في نهاية السابع و نفس السؤال ببالي و الله
المغرب زينب من المغرب
انا ايضا هو دة السؤال اللي محيرني
شكرا
العراق فرح
وانا كماااان مثلكن
المملكة المتحدة زينه من العراق
شكرا على هذا الجواب
فهد
شكرا ع المعلومات
هناء
جزاكم الله خيرا و شكرا. الجزائر سميحة
لبنان ام علي
الله يجزيك الخير شكرن كتير
المغرب رقية
شكرا جزاك الله خيرا
تركيا Om Maamon
جزاكم الله خيرا على هذة المعلومة
أوروبا سوسن سوسن
مشكورا
المغرب جنات
جزاكم الله خير انا في الأسبوع 25 شكرا على المعلومة وافادنا وافادكم الله من العلم. مبروك لكل الأخوات الحوامل اتمنى لكم السعادة. ام لميس السودان
وانا كمان في بدايه الشهر السابع وافادتني تلك المعلومات
الجماع في الشهر السابع من الحمل
انتظري لما يجيش الالم ان شاء الله
الله يسهل عليش يارب<< يعني انت معاي بالموعد
الله يسهل علينا يااارب
الجماع في الشهر السابع و العشرون
صنعاء _العرب اليوم
اتهم الجيش اليمني الموالي للحكومة الشرعية، مساء السبت، جماعة أنصار الله الحوثية ، "بتصعيد خروقاتها للهدنة في كافة جبهات القتال". وقال المركز الإعلامي للقوات المسلحة في بيان له، "إن مليشيا الحوثي صعّدت خروقاتها للهدنة لليوم السابع على التوالي في جبهات القتال بمحافظات مأرب والجوف وصعدة وحجّة والحديدة وتعز والضالع". وأشار المركز إلى أنه رصد "141 خرقاً للهدنة ارتكبتها مليشيا الحوثي الإيرانية يوم الجمعة الماضية، في تلك المحافظات". الجماع في الشهر السابع بالدوري السعودي. وتنوعت الخروقات، وفقاً للمركز" بين استهداف مواقع الجيش في كافة الجبهات بالمدفعية والعيارات، إضافة إلى عمليات شق طرقات ونشر قنّاصة في عدّة مواقع". وأردف بالقول "لليوم السابع استمرّت المليشيا في الدفع بتعزيزات بشرية وعتاد إلى أغلب الجبهات، منها 29 دورية محمّلة بأفراد وذخائر دفعت بها إلى عدّة مواقع جنوب وغرب مأرب. كما دفعت بآليات عليها عيارات إلى محيط جبال البلق". وأضاف "كما دفعت الميلشيات بتعزيزات كبيرة شملت أفراد وذخائر إلى مواقع في الجبهات الشرقية والغربية والشمالية والشمالية الشرقية لتعز وإلى جبهتي الضباب ومقبنة". ووفقاً لبيان الجيش، فقد "تصدى رجال الجيش لعدّة عمليات هجومية ومحاولات تسلل نفّذتها المليشيا الحوثية الإيرانية خلال الـ48 ساعة الماضية، مستغلّة غياب التغطية الجوّية والتزام قواتنا للهدنة".
وعلينا أن لا ننسى أن إتقان العمل أساس قبول العمل عند الله عز وجل، والحق سبحانه وتعالى لا يقبل من العمل إلا ما كان خالصًا لوجهه، وهنا يجب أن يعلم كل إنسان، أن العمل الصالح وكف اليد عن سؤال الناس هما السبيل لرفعته وتقربه الحق إلى الله تعالى، فالعمل لا يكون صالحا إلا بالإخلاص والإتقان. ومن المهم أيضا، أن نعلم وأن نذكر أنفسنا جميعا، أن العبادة تعلِّم الإخلاص، فأركان الإسلام، كالصلاة والصيام، قائمة على الإتقان، فالذى لا يتقن عمله في الدنيا مضيع للأمانة ولهذه الأركان. وأخيرا، إن مراقبة الإنسان هى ثمرة علم الإنسان بأن الله ناظر إليه، رقيب عليه، مطلع على عمله، سامع لقوله ومطيع لأوامره في كل وقت وحين، فقد قال الله تعالى: "أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى"، وإلى لقاء في حلقة أخرى من سلسلة نفحات ربانية..
لذا لابد عند القيام بأفضل مترجمة لـ ترجمة الأبحاث العلمية مراعاة الدقة، والتركيز الكبير، وذلك لضمان تحقيق أفضل النتائج الخاصة بعملية الترجمة للبحث العلمي، وبالأخص في ظل أن عامل الوقت لم يكن في الصالح العام، فهمها تعددت وتنوعت أغراض وأهداف ترجمة الأبحاث العلمية سواء أن كانت بغرض وظيفي، أو اكتساب معرفة معلومات، أو الحصول على درجة علمية معينة فلابد من اختيار مختصين بناءً على مجموعة من المعايير والتي تتمثل في التالي: الاحترافية والخبرة. الدراية الكافية بالمجال الذي يترجم فيه البحث العلمي. التمتع بالتركيز والدقة الكبيرة عند عملية الترجمة. الاطلاع الدائم والمستمر على الجديد، والحصري في المجال الذي يترجم فيه. إجادة القواعد اللغوية، والنحوية، والإملائية بشكل مميز في اللغة التي يترجم منها وإليها. الاهتمام بجودة الخدمة. أفضل مواقع للترجمة الأكاديمية الاحترافية. السرعة في تسليم الخدمات. مراعاة عامل السرية بخصوص معلومات الباحثين والطلاب. وفي النهاية إذا كنت ترغب في الحصول على خدمات احترافية متميزة بخصوص ترجمة أبحاث علمية من وإلى أي لغة لا تتردد في مراسلة فريق الدعم لـ " إجادة " أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية والذي يضم في طياته أفضل مترجم ابحاث علمية، والقادر على توفير، وتقديم أفضل الخدمات الاحترافية التي لا مثيل لها ، بأقل الأسعار التنافسية، فكل ما عليك مراسلة فريق الدعم على الواتساب ( 201101203800) في حال الرغبة في التزود بترجمة أبحاث علمية بشكل احترافي ذو جودة عالية.
مواقع ترجمة أبحاث علمية | عرب تكنولوجي !
يبحث الطلاب والباحثين عن أشهر مواقع ترجمة أبحاث علمية بلغات مختلفة، والذي يمتلك نخلة مختارة من المترجمين المحترفين، مراعين في عملية الترجمة الدقة، والالتزام بالقواعد النحوية واللغوية، وغير ذلك من باقي العناصر والعوامل والأسس التي في حال تجاهلها، سوف تكون الخدمات ردئية للغاية وربما يتعرض البحث العلمي للنقد، من ثم فقدان الدرجات والعلامات الخاص بهذا البحث، والاحترافية ، والدقة، والتميز، والاتقان، والجودة العالية من مميزات موقع " إجادة " للترجمة المعتمدة، وذلك بشهادة العملاء الذين، وقد سبق لهم التعامل مع نخبة المترجمين داخل أفضل موقع ترجمة معتمدة. لماذا يحتاج الباحثين إلى أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية ؟ يعتقد الكثيرون أن عملية ترجمة الأبحاث العلمية من لغة إلى أخرى أمر في غاية السهولة، ولكن هذا الاعتقاد خاطئ وليس له أي أساس من الصحة، وذلك لأن ترجمة الأبحاث العلمية من أكثر أنواع الترجمات والمستندات الحساسة للغاية، والتي تتطلب مراعاة عامل الدقة الكبيرة والتركيز الكبير، وذلك لأن هذه المستندات يتم استخدامها في الأمور الحاسمة ، لما لها من أهمية كبرى في الحصول على درجة الدكتوراة أو الماجستير، أو ترقيه في إحدى الوظائف والمهن.
أفضل مواقع للترجمة الأكاديمية الاحترافية
ويقوم موقع cambridge بالتشكيل الدقيق للكلمات المستخدمة في البحث العلمي المقدم بواسطة الباحث أو الدارس ويفي بالغرض منه ويقدم الموقع أيضاً تعريف لكل كلمة ويعرفها إن كانت إسم أو صفة وكذلك الفعل وغير ذلك ويعتبر الموقع مفيد للغاية للأشخاص الراغبين في تعلم اللغات الأجنبية وأبرزها الإنجليزية والإيطالية والألمانية. مواقع ترجمة أبحاث علمية | عرب تكنولوجي !. ويقدم الموقع ترجمة الأبحاث العلمية بصورة مجانية للغاية كما أنه يتوفر على قاعدة بيانات كبيرة تضم الكثير من الكلمات والمصطلحات الضخمة كما يقدم ترجمة للمقالات الطبية ويمكن تحميل قاموس موقع cambridge على أجهزة الجوال المختلفة التي تعمل بأنظمة تشغيل الأندرويد وهواتف الـ IOS. اقرأ أيضاً: اسرع برنامج تحميل من اليوتيوب للكمبيوتر
موقع bing
ثاني المواقع التي تقوم بترجمة الأبحاث العلمية موقع bing والذي ينتمي لواحد من أفضل محركات البحث الموجودة على مواقع الإنترنت ويعتبر كذلك من أفضل المواقع التي تقوم بترجمة النصوص إلى أكثر من لغة حيث قامت شركة مايكروسوفت تلك الشركة العملاقة في مجال الإلكترونيات بإنتاجه. ويتم إستخدام الموقع في ترجمة عديد المواضيع بحد أقصى 5000 حرف في العملية الواحدة ويدعم بكل تأكيد اللغة العربية ويمكن الأشخاص من الترجمة إلى أكثر من 50 لغة ويقوم بنطق الكلمات التي يتم ترجمتها بالنطق الصحيح لها وبشكل دقيق للغاية كما يقوم بتحديد الكلمات تلقائياً والكشف عن الأخطاء الموجودة لغوياً في البحث العلمي.
أفضل 12 موقع للترجمة الاحترافية والدقيقة وترجمة الأبحاث تدعم العربية - قاعة التقنية - شروحات واخبار ونصائح تقنية
لكن هذا الموقع من الممكن أن يكون أفضل من مترجم جوجل في ترجمة النصوص، بالإضافة إلى أنه يعتمد على ترجمة أكثر من 65 لغة مختلفة حول العالم ولكن من بينها اللغة العربية. يمكن الدخول للموقع من خلال الرابط
موقع tradukka للترجمة الدقيقة
يقوم هذا الموقع بترجمة النصوص بشكل احترافي وبالأخص النصوص والأبحاث العلمية. تم الاعتماد على هذا الموقع في ترجمة الأبحاث العلمية والعديد من الكتب. يعتمد في الترجمة على 50 لغة من بينها اللغة العربية، كما أنه يوفر الترجمة الفورية للنصوص والمقالات من خلال الموقع. يمكنك القيام بترجمة النصوص دون التقيد بعدد كلمات، كما يمكنك مشاركة الترجمه عبر حساباتك برابط مباشر عن طريق البريد الإلكتروني، كل هذا من خلال الرابط التالي
موقع Systran للترجمة الدقيقة
يعد موقع Systran من افضل مواقع للترجمة التي تقوم بترجمة المقالات والنصوص بشكل احترافي، كما يمكن استخدامه لترجمة صفحات الويب. يدعم العديد من اللغات، كما يمكن أيضًا تغيير واجهة الموقع باللغة العربية حتى يمكنك استخدامها بكل سهولة، بالإضافة إلى تسجيل حساب خاص بك على الموقع. أما الحد الأقصى للنصوص المراد ترجمتها هي 1000 كلمة في كل مرة.
موقع UNBABEL:
يعد من المواقع الرائعة وذات المصداقية العالية ، وتستطيع من خلال هذا الموقع ترجمة الوثائق الأكاديمية وأنت مطمئن البال ، لكن هذا الموقع موقع مأجور ، وتحتاج لدفع مبلغ من المال لترجمة الوثائق الأكاديمية. موقع:
لقد تم اطلاق هذا الموقع بشكل رسمي عام 2012 ، ويقدم هذا الموقع خدمات ترجمة مجانية للوثائق الأكاديمية ، ويعد من المواقع الموثوقة ويمكن الاعتماد عليها. وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في مد يد العون لكم وتقديم مواقع موثوقة تستطيعون من خلالها ترجمة وثائقكم الأكاديمية. للمساعده في الترجمة تواصل عبر خدمة الترجمة العلمية والأكاديمية مباشرة. فيديو ذات علاقة:
نصائح للترجمة
أساليب الترجمة
للمساعده في الترجمة تواصل مباشر مع المختص عبر طلب خدمة الترجمة العلمية والأكاديمية. ×
التعليقات
اضف تعليقك
لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *
خصائص الترجمة العلمية
هناك عدد من الخصائص التي تحدد الترجمة العلمية ما إذا كانت دقيقة وناجحة أم لا، وهذه الخصائص تتمثل في ما يلي:
الوضوح والإيجاز: وهما الهدفان والأسلوبان الرئيسيان للترجمة العلمية،
حيث يجب أن تنقل الترجمة المعنى الدقيق للنص الأصلي، وإن الغموض والتركيبات غير الواضحة هي خصائص النصوص الأدبية فقط. تصحيح الأخطاء: وهذا يعني تصحيح الأخطاء الصغيرة في النص العلمي الأصلي،
حيث تشمل الأخطاء الشائعة في العمل العلمي، التناقضات بين الأرقام وأخطاء بسيطة في الحسابات والأسماء والمصطلحات العلمية. ثبات المعنى: حيث إنه في الترجمة العلمية، يجب أن لا تغير الترجمة من المعنى المراد إيصاله في النص الأصلي،
كما ولا يجب تغير طريقة شرح وطرح المعلومات من قبل الكاتب الأصل. المصطلحات الصحيحة: حيث إن هناك بعض المصطلحات العلمية لا يمكن ترجمتها لغوياً فقط،
وهذا يعني يجب أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات العلمية المدرجة في البحث في كلتا اللغتين.