نبذة عن البرنامج: تقدم كلية التمريض بجامعة الأميرة نورة بنت عبد الرحمن برنامج القبالة، حيث يركز برنامج القبالة على اكتساب المعرفة المشتقة من النظريات والمفاهيم الاجتماعية والنفسية والجسدية للمرأة، مدعما بربط المعلومات بطريقة مبنية على البراهين العلمية. كما أن البرنامج يتميز بتوفير تدريب اكلينيكي مكثف بالاضافه الي التدريب في معامل الكليه والمعامل الافتراضيه في مركز المحاكاه ، تحقيقا لرسالة و رؤية البرنامج في اعداد قابلات مؤهلات علمياً ومهنيا وبحثيا لتقديم الرعاية الصحية على مستوى عالي من الكفاءة للمساهمة في سد احتياج سوق العمل في مجال القبالة. مدة برنامج بكالوريوس القبالة خمس سنوات ويبدأ البرنامج بالقبول المباشر للسنة التأسيسية للكليات الصحية بالجامعه حيث تحتوي السنة التأسيسية للكليات الصحية بعض من المقررات التمهيدية في القباله، ومن ثم تنتقل الطالبة الى مقررات التخصص وتختم البرنامج بسنة التدريب الميداني بواقع 12 شهرا. وظيفة في الدمام - تمريض - سريع. و بناء علي ذلك تحصل الطالبه علي درجة بكالوريوس العلوم في القبالة و بمسمى وظيفي أخصائي قبالة. أيضا يتوفرفي البرنامج نقطة خروج أوليه اختياريه (برنامج سيقما) بعد إتمام الطالبه للسنتين الأوليتين في البرنامج، ويتوجب علي الطالبه بعدها أتمام فتره تدريب ميداني بواقع ستة أشهر و بناء علي ذلك تحصل الطالبة على درجة الدبلوم في القبالة و بمسمي وظيفي فني قباله.
دبلوم تمريض الدمام السيارة
تمريض
Posted on:
0 سنوات
قابل للتفاوض
1 الشواغر
حالة تأهب وظيفة
سيتم تحديثك بأحدث تنبيهات الوظائف عبر البريد الإلكتروني
Valid email field required
Job Saved
Save This Job
إحفظ هذه الوظيفة
تاريخ النشر:
المتقدمون للوظيفة:
No applicants
الذكاء التنافسي للمتقدمين
المهارات
You are N/A before login. برنامج القبالة. Login to get your score. قم بتحديث ملفك الشخصي بالمهارات والخبرات الأكثر صلة، لزيادة فرصك في الوصول إلى هذا المنصب
درجة وظيفتك هي
N/A
N/A المتقدمون
N/A المتقدمون في اليوم الأخير
You're in the top N/A applicants based on your profile
تعليم
N/A حاصل على ماجستير في إدارة الأعمال (مشابه لك)
N/A حاصل على درجة البكالوريوس
N/A حاصل على درجة الماجستير
N/A حاصل على درجات أخرى
الموقع
المتقدمون
الإمارات العربية المتحدة
منطقة دلهي الكبرى
الأردن
الوصف الوظيفي
رقم الوظيفة: 463082
وظائف تمريض وادارة للجنسين بشركة مجمع الفارابي الطبي:
قسم التمريض في الطوارئ والعيادات المختصة والأسنان:
– دبلوم أو بكالوريوس تمريض. موقع العمل:
– الدمام – الصناعية الأولى
أوقات العمل:
دوام 8 ساعات لمدة 6 ايام (فترة واحدة في اليوم). ** ملاحظة: وقت العمل وموعد العطلة الاسبوعية يعتمد على جدول العمل.
يتم تحديد الراتب وموقع العمل بعد المقابلة الشخصية حسب المؤهلات والخبرات. المهارات الرئيسية
الصفحة الرئيسية
وظائف في السعودية
وظائف في الدمام
Information Technology & Services
لم يذكر
لم يذكر
وبلا شك، فإن حاجة القارئ العربي اليوم إلى الاطلاع على الأدب التركي بشكل أوسع ومعرفة الأحداث التاريخية المفصلية التي أثرت في حياة تركيا، أكثر من أي وقت مضى، وخصوصًا بعد أن تجاوز عدد العرب في تركيا الأربعة ملايين، وبالتأكيد، فإن وجود العرب في تركيا اليوم أنتج جيلًا جديدًا من المترجمين الشباب، ومن المتوقع أن تنشط حركة الترجمة من التركية إلى العربية في السنوات القادمة. الروائي التركي صباح الدين علي فعلى سبيل المثال، ترجم المترجم السعودي جهاد الأماسي روايتين للروائي صباح الدين علي وهما "مادونا صاحبة معطف الفرو" و"يوسف القويوجاكلي"، كما ترجم كاتب هذه السطور رواية "الشيطان الذي بداخلنا" للروائي نفسه وكتاب "ثلاث سنوات ونصف مع ناظم حكمت" لأورهان كمال، بمشاركة المترجمة التركية ملاك دينيز أوزدمير. وأخيرًا، فإن واقع الترجمة من التركية إلى العربية من الصعب الإلمام به في مقالة واحدة، بطبيعة الحال، لكنها إطلالة سريعة على أبرز المحطات في طريق الترجمة من التركية إلى العربية وروادها، وربما تكون إشارة لمحاولة لفت انتباه المؤسسات المعنية بالترجمة إلى أهمية الأدب التركي وترجمته من لغته الأم، بدلًا من انتظار الترجمة عن طريق الوسيط الأوروبي للكاتب التركي الذي يرضى عنه الرجل الأبيض!
الترجمة من العربية إلى التركية تواصل
التدقيق اللغوي والتحرير
من الخدمات الهامة التي تقدمها مكاتب الترجمة اللغوية الفورية في تركيا عملية التدقيق اللغوي والتركية ومن أهم الميزات التي تقدمها هذه العملية:
تحسين صياغة كتابتك عن طريق اختيار الألفاظ والتراكيب اللغوية الصحيحة و المناسبة. عندما تقدم بيانات شركتك بالصيغة اللغوية الصحيحة سوف يعمل ذلك على تطوير وتحسين موقع شركتك في السوق. مع خدمة التدقيق اللغوي والتحرير يمكن لك أن تكون واثق من بيانتك بشكل كامل. الترجمه من العربيه الي التركيه العربيه. الترجمة القانونية
من الخدمات الهامة التي تقدمها المكاتب الخاصة بالترجمة وقد احتلت الترجمة القانونية دورا هاما بسبب اهمية الترجمة الصحيحة للأوراق القانونية:
يمتاز المترجمين القانونيين بالأضافة الى خبرتهم اللغوية يكونون على دراية جيدة بالقوانين. ترجمة الأوراق القانونية ترجمة دقيقة وبصياغة لغوية صحيحة وسليمة. يمكن استخدام الأوراق بعد ترجمتها ترجمة قانونية في جميع المحاكم أو الدوائر الحكومية. الترجمة الفورية من اللغة التركية إلى للغات اخرى
تتمتع المكاتب الخاصة في تركيا بشهرة كبيرة في الترجمة الفورية من اللغة التركية إلى للغات اخرى على أفضل وجه وأهمية الترجمة الفورية تكمن في:
الأجتماعات الدولية والمحلية الرسمية أنت بحاجة الى ترجمة لغوية صحيحة.
الترجمه من العربيه الي التركيه العربيه
العربية
الألمانية
الإنجليزية
الإسبانية
الفرنسية
العبرية
الإيطالية
اليابانية
الهولندية
البولندية
البرتغالية
الرومانية
الروسية
السويدية
التركية
الصينية
مرادفات
الأوكرانية
اقتراحات:
تركي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية
مركز البحوث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية، إسطنبول، تركيا. İslami Tarih, Sanat ve Kültür Araştırma Merkezi (IRCICA), İstanbul, Türkiye. تركيا - الترجمة إلى التركية - أمثلة العربية | Reverso Context. استمرا الجدل حول تركيا بين أعضاء الاتحاد الأوربي
Avrupa Birliği üyeleri arasında Türkiye ile ilgili tartışmalar ise devam ediyor. تركيا تغلق مدرسة المانية وبرلين تطالب بتفسير
Türkiye, İzmir'deki Alman Okulu'nu kapattı; Berlin gerekçe talep etti
أكدت نتيجة الانتخابات عدة أمور حول تركيا. Seçim sonuçları, Türkiye'ye ilişkin birçok gerçeği de tekrar ortaya koymuştur. تركيا تقدم مليون دولار لمكافحة الإيبولا في إفريقيا
Türkiye, Ebola ile mücadele için Afrika Birliği'ne 1 milyon dolar verecek
وتابعت «الاتحاد الأوروبي بجانب تركيا مستقرة وآمنة وناجحة وديمقراطية»
"Avrupa Birliği, istikrarlı, güvenli, ekonomik olarak başarılı ve demokratik bir Türkiye'den yana. "
في مقدمة كتابه "الخوف من الخوف"؛ تناول الروائي والقاص والمسرحي التركي عزيز نسين المعروف بـ"موليير تركيا" مسألة الخوف من "الآخر" الذي نجهله، وفي هذا السياق تساءل نسين عن سبب لجوء الإنسان لإطلاق الصفير في الليل أو الغناء، وقد أرجع ذلك إلى أننا لا نريد أن نشعر بأننا وحدنا، لأن عدم الشعور بالوحدة هو الذي يبدد الخوف. ولا شك أن أهم الوسائل من أجل معرفة هذا "الآخر" هي الترجمة، وليس من المبالغة أن نقول إن "الترجمة الأدبية" تحديدًا هي التي تلعب الدور الأبرز والأهم في عملية معرفة الآخر وعدم الجهل به، لأن الفن - كما هو معروف - روح المجتمع، وبعيدًا عن الخوض في أسباب إبعاد الشعبين العربي والتركي وفرض العزلة بينهما لعقود، فإن عودة تركيا إلى محيطها العربي منذ التسعينيات اقتصر - للأسف - على مجالات محددة. وفي هذا السياق، يقول نسين في مقدمته المذكورة: "ما العامل الذي يضمن المعرفة الجيدة بين أناس من مجتمعات مختلفة؟ والجواب: الأدب هو النور الذي ينير ظلمات البشرية. الترجمة من العربية إلى التركية تواصل. إن خدع الإمبريالية وأطماعها نجحت للأسف في إبعاد الشعبين، العربي والتركي، أحدهما عن الآخر، هذان الشعبان اللذان كانا متعارفين جيدًا في الماضي، كان المطلوب إعادتهما إلى الظلمات.