نوفمبر 15, 2021
289 زيارة
تهامة ـ الدرب
صدر قرار وزير التعليم بتعيين الدكتور علي محمد الشعبي عميداً لكلية الصيدلة بجامعة نجران. وعبر الدكتور الشعبي عن شكره وامتنانه على الثقة الكريمة لمعالي وزير التعليم ولمعالي مدير الجامعة، كما يرجو بأن يقدم من العمل ما يتوافق مع تطلعات الجامعة ورؤية المملكة ٢٠٣٠ في ظل الرعاية والاهتمام الكبيرين من ولاة الأمر حفظهم الله. وأشاد الدكتور الشعبي بما حققته كلية الصيدلة من نجاحات منذ انطلاق أعمالها والاهتمام الكبير الذي تجده الكلية من إدارة الجامعة. مؤكداً أن عمادة الكلية الحالية ستبذل غاية الجهد في خدمة الجامعة وأنها ستحرص على المشاركة الفاعلة في المسيرة التي بدأتها الجامعة. السيرة الذاتية للدكتور علي الشعبي
(1999-2004): بكالوريوس العلوم الصيدلية ، جامعة الملك سعود ، الرياض ، المملكة العربية السعودية
(2010-2011): إم.
الدكتور علي الشعبي لمن
قدم صاحب السمو الملكي الأمير محمد بن ناصر بن عبدالعزيز أمير منطقة جازان خالص تعازيه ومواساته في فاة الدكتور علي بن عيسى الشعبي -رحمه الله- رئيس مجلس إدارة جمعية رعاية الأيتام بمنطقة جازان سابقاً وذلك إثر معاناة مع المرض. وسأل سموه الله -عز وجل-، أن يتغمد الفقيد بواسع المغفرة والرحمة وأن يسكنه فسيح جناته، وأن يلهم أهله وذويه الصبر والسلوان. منوهاً سموه بما قدمه الفقيد الدكتور الشعبي ، خلال مسيرته العلمية والعملية الحافلة بمنطقة جازان ومساهمته ضمن رواد العمل الاجتماعي والتنموي بمحافظة الدرب وخدمة الوطن من خلال تقلده عددا من المناصب والمهام والأعمال ومشاركته بمختلف الأنشطة والبرامج التي تخدم المجتمع والمنطقة. فيما أعرب أبناء وذوو أسرة الدكتور الشعبي عن شكرهم وتقديرهم لسمو أمير منطقة جازان على تعازيه ومواساته لهم، التي كان لها الأثر الكبير في تخفيف المصاب، داعين الله تعالى أن يحفظ سموه وأن لا يريه أَي مكروه. كما قدم صاحب السمو الملكي الأمير محمد بن عبدالعزيز بن محمد بن عبدالعزيز نائب أمير منطقة جازان خالص تعازيه ومواساته بوفاة الدكتور علي بن عيسى الشعبي -رحمه الله- رئيس مجلس إدارة جمعية رعاية الأيتام بمنطقة جازان ، ووفاة الشيخ سليمان بن سالم السلمي المالكي -رحمه الله -شيخ شمل آل سلمى بمحافظة الداير وذلك إثر معاناة مع المرض.
جميع الحقوق محفوظة @ كايرو تايمز - سيو عرب اوبتميز
03-22-2009, 05:51 PM
عضو منتسب
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: فرنسا
المشاركات: 247
طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية
أزول فلون المرجو من الاخوه ألامازيغ ترجمة ( حيى على الفلاح حيى على الصلاح) الى الامازيغية أو الفرنسية تانميرت
03-22-2009, 06:24 PM
مشرف
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1, 483
_MD_RE: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية
هل تقصد عبارة الأذان ؟
03-22-2009, 10:03 PM
مجلس الإدارة
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
محاولـة: ح يَّ على الصل اة! ح يَّ على الفلاح! Venez à la prière! Venez à la félicité! كرْ غَرْ تَزَالِيتْ! أ َوْرَا غَرْ أَسْمُورسْ! برنامج ترجمة الفيديو الى العربية تلقائياً من خلال تلك الطريقة البسيطة في ثوان. والله أعلم! 03-23-2009, 08:42 AM
azul felak a gma zouhir mata lhal nek إنك غيرت العبارة يا أخي أنا أبحث عن الترجمة لعبارة حيىّّ على الفلاح حيىّ على الصلاح هل كلمت حيىِّ هنا تعني الحيات, ما هو حي tudart. tannemirt a gma zouhir
03-23-2009, 06:25 PM
مْلِيح أكْمَا أدرار بارك الله فيك! الجملة التي وضعتَها هي مُحرفة، ولا يعقل أن تُترجم عبارات الآذان وهي محرفة، أي الصلا ح بدلا من الصلا ة! بخصوص "حيَّ" فمعناها: * هلم وأقبل وتحياتي
03-23-2009, 07:59 PM
أزول فلاك أخي زهير العبارة التي طلبت ترجمتها لا علاقة لها مع الآدان و لا حتى مع الدين إنها مجرد جملة من نص عربي فرنسي أعني في درس هل يصح لنا لغويا قول,, هلموا لالفلاح هلموا لالصلاح لا ادري لمدا إستعملوا هده العبارة في هدا الدرس إنها عبارة غريبة فعلا تانميرت أكما زهير
03-24-2009, 08:09 PM
Azul a gma adrar
نعم، يصح أن نقول "هلموا إلى الفلاح، هلموا إلى الصلاح" فعلاً جملة غريبة!
مترجم من التركي الى العربية العربية
مدينة اسطنبول
أنطاكيا- «القدس العربي»: في حادثة تعبر عن مدى الاحتقان الشعبي التركي ضد اللاجئين السوريين، تعرض شاب فلسطيني إلى الضرب المبرح في أحد شوارع اسطنبول من قبل أحد المواطنين الأتراك، بسبب تكلم الشاب باللغة العربية. وأوضح الشاب الفلسطيني رفعت أبو لية، المقيم في اسطنبول، أنه تعرض لاعتداء من أحد الأتراك مبيناً أن سبب الاعتداء الجسدي، كان بسب الظن أنه من اللاجئين السوريين. وسط تحذيرات من تصاعد الخطاب المعادي للنازحين السوريين
وتابع أبو لية في المقطع المصور الذي نشره على تطبيق «تيك توك» أنه قام بتقديم شكوى لدى الشرطة التركية فطلبوا منه إجراء فحص طبي لتوثيق الاعتداء، وبعد إحضاره تقرير المشفى قاموا باستدعاء المواطن التركي وبدل تقديمه للعدالة أخذوا يتجادلون معه دون أي نتيجة ثم أطلقوا سراحه، وانتقد أبو لية هشاشة تطبيق القانون في تركيا وتساهل الشرطة مع الحوادث التي تستهدف العرب مؤكدا أن الرجل التركي الذي اعتدى عليه كرر تهجمه وصراخه عليه أمام الشرطة بل كاد أن يضربه مجدداً أمام الشرطة. 7 مترجمين عرّب نقلوا الآداب العالمية إلى العالم العربي! | مجلة سيدتي. وكثيراً ما وثقت حالات تغاضى فيها رجال الشرطة في تركيا عن اتخاذ إجراءات جادة إذا كان المشتكي سوريا، ووصل الأمر ببعض مخافر الشرطة لرفض استقبال شكاوى السوريين إذا كانت الدعوى موجهة ضد تركي، كما في عشرات الحالات خلال الأعوام القليلة الماضية.
مترجم من التركي الى المتّحدة
مكتب ترجمة عربي تركي الوسيلة الأساسية للتعامل والتكيف مع كافة الشعوب من مختلف دول العالم، هي معرفة لغاتهم المختلفة، حيث أن اللغة هي أساس التواصل وفهم الثقافات والحضارات المختلفة وتسهيل التعاملات مع أصحاب تلك اللغات. مترجم من التركي الى المتّحدة. اللغة التركية هي اللغة الرسمية في تركيا، وإحدى اللغتين الرسميتين في قبرص، وهي اللغة الأم لقرابة 83 مليون نسمة، كما أنها اللغة الثانية لملايين الأشخاص من ذوي الجذور التركية في أوروبا، وخاصة في ألمانيا. أضف لما سبق أن تركيا قوة إقليمية كبرى بفضل موقعها الاستراتيجي بين قارتي آسيا وأوروبا، إلى جانب أنها دولة غنية بالثقافات المتعددة. انتشرت اللغة التركية على نطاق واسع، ويرجع ذلك إلى الإنفتاح الثقافي والمعرفي على تركيا، وانتشار الثقافة التركية والمسلسلات والأفلام التركية في البلدان العربية، والتي أصبحت وسيلة يتعرف من خلالها الجمهور على الشعب التركي وعاداته وتقاليده. وبالنظر لما سبق، فقد أصبحت اللغة التركية واحدة من اللغات العالمية الهامة في الوقت الحاضر، وأصبحت خدمات الترجمة من اللغة التركية وإليها أمر لا غنى عنه بالنسبة لأي فرد ينوي السفر إلى تركيا لغرض الدراسة أو العمل أو الإستثمار أو السياحة.
مترجم من التركي الى
بالإضافة لهذا كله، فإن الشعوب العربية والإسلامية تنبعث منها نظرة التفاؤل لدور مستقبلي مهم وإيجابي لتركيا يخدم القضايا الإسلامية والعربية وعلى رأسها القضية الفلسطينية في ظل الدور السلبي الذي تؤديه أنظمة الاستبداد العربي.
حاز على العديد من الجوائز العربية، كما اشتهرت ترجماته بانسيابية لغتها ووصولها إلى أذهان الفئات العمرية المختلفة للقرّاء. 6- جهاد الأماسي
مترجم سعودي شاب لمع نجمه في الآونة الأخيرة حيث ترجم روايتين كلاسيكية من الأدب التركي إلى اللغة العربية وهما "مادونا صاحبة معطف الفرو" و"يوسف القويوجاكلي"، بأسلوب يفيض شاعرية ولغة متينة، ويعمل حالياً على الثالثة. 7- أحمد الصمعي
مترجم عراقي، تفرّد في نقل مؤلفات الأدب الإيطالي إلى اللغة العربية، حيث استحوذت أعمال الباحث والروائي الإيطالي الشهير "إمبرتو ايكو"على اهتمامه، فابتدأ بالرواية البوليسية التي تُرجمت لأكثر من 47 لغة وتحولت لفيلم سينمائي "اسم الوردة"، ومن ثمّ بقية أعمال هذا المؤلف، رغبةً بنقل الرموز الدلالية والإرث الثقافي الكامن فيها للُقرّاء العرب.