تاريخ الكتابة: سبتمبر 30, 2021
حكايات ألف ليلة وليلة
حكايات ألف ليلة وليلة، تلك الحكايات التي يطلق عليها أيضا اسم الليالي العربية، والتي تمكنت من السيطرة على كيان الأدب والكتابة العربية، وكذلك كلاسيكيات الأدب عالمياً، حيث تمت ترجمتها إلى عدة لغات، نظراً لشهرتها. كتاب ألف ليلة وليلة
يعرف كتاب ألف ليلة وليلة، أو كما ذكرنا كتاب الليالي العربية، على أنها سلسلة من الكتب التي يُجهل مؤلفها وصاحبها وزمانها. لغتها كانت بالعربية الفصحى التي تم سرد من خلالها قصة الملك شهريار الذي قامت زوجته بخيانته. حيث قتل زوجته، وأصبح لديه هواية غريبة هي تزوج امرأة يومياً وقتلها في نهاية الليلة. حتى جاء الدور على إحدى بنات الوزير التي تسمى بشهرزاد، وكانت تتصف بالذكاء وحسن التصرف في الأمور. حكايات الف ليله وليله زوزو نبيل. حيث وجدت طريقة من الفرار من قتلها على يد الملك شهريار. وذلك من خلال سردها عليه قصة مشوقة وجديدة كل ليلة، ولكن دون الإفصاح بنهايتها. مما يجعل الملك شهريار يتطلع لمعرفة نهاية القصة، فيتركها لصباح اليوم التالي حتى يعرف النهاية. ونجحت شهرزاد في الفرار من حكم الإعدام ذلك على يد الملك شهريار لمدة ألف ليلة وليلة، حتى رجع الملك لقراره وأمر بقتلها.
حكايات الف ليله وليله باختصار
ونشر توماس هوب في عام 1819 رواية بعنوان "أناستازيس: مذكرات يوناني"، وفيها استقى عوالم ألف ليلة وليلة السحريّة والغرائبيّة. وكتب جيمس جوستنين موريي رواية بعنوان: "مغامرات حاجي بابا"، ذكر في مقدمة طويلة لها علاقة روايته بحكايات ألف ليلة وليلة، ثم عاد ونسج من عوالم ألف ليلة وليلة عدة روايات أخرى وهي "الرهين زهراب" في عام 1832، و"عائشة" في عام 1834، "ميرزا"، و"مسلمة: قصة فارسية" في 1847. رغم كثرة الدراسات التي تناولت ألف ليلة وليلة بالنقد والتحليــل، فإنّ هذا العمــل الأدبي المتميــز يبقى غنياً بموضوعاته الكثيرة التي لم تتطرّق إليها الدراسات الأكاديمية والنقدية بعد
وتأثّر الأديب والفيلسوف مونتسكيو في كتابه "الرسائل الفارسية" بحكايات ألف ليلة وليلة في تصويره للولائم ولعادات الشرق. حكايات الف ليلة وليلة - مكتبة نور. أمّا فولتير فقد كان من أكثر الأدباء الذين تأثروا بهذه الحكايات، ويظهر هذا التأثير واضحاً في رواياته "صادق" و"سميراميس" و"أميرة بابل"، وقصة "العالم كيفما يسير". وقد حاول أنطوني هاملتون في روايتيه "حكاية الحمل" و"قصة زهرة الشوك"، أن يقلّد شخوص ألف ليلة وليلة في مغامراتهم، وعلاقاتهم بالجان. أمّا اللورد وليم بيكفورد، فقد أبدى إعجاباً شديداً بهذه الحكايات، وكتب قصّة "الخليفة الواثق بالله" في عام 1782، مستوحياً أحداثها وعلاقات قصورها من أحداث حكايات ألف ليلة وليلة وفضاءاتها المكانية.
"نساء الجزائر" ليوجين ديلاكروا، المستوحاة من قصة ألف ليلة وليلة
ويقول المستشرق الصيني الدكتور شريف شي سي تونغ إن بعضاً من حكايات ألف ليلة وليلة يدرس في المدارس الابتدائية والثانوية الصينية، بالإضافة إلى الجامعات، وخاصة في كليات الآداب والتاريخ والعلوم الإنسانية في الصين. وقد تولى هو شخصياً تدريس حكايات السندباد البحري وأسفاره لطلاب شعبة الماجستير بجامعة الدراسات الأجنبية في بكين، حيث يبدي الطلاب إعجاباً شديداً بهذه الحكايات. ولم يقتصر تأثير ألف ليلة وليلة على القصة والرواية فحسب، بل تعداه إلى أنواع الفنون كافة. ففي المسرح نجد أن المسرحيتين الأوروبيتين "علاء الدين"، و"حلاق اشبيلية" تتناصان بشكل واضح وكبير مع حكايتين من حكايات ألف ليلة وليلة وهما "مزين بغداد" و"علاء الدين والمصباح السحري". أمّا المسرحي الإسباني لوبي دي فيجا، فقد كتب مسرحية تبدو كأنها نسخة عن حكاية "تودد الجارية إلى الخليفة هارون الرشيد"، سمَّاها "الجارية تيودور". حكايات ألف ليلة وليلة | مجلة القافلة. ألف ليلة وليلة في الرسم الغربي
كانت حكايات ألف ليلة وليلة بالنسبة لفناني العالم مكمناً للخيال الخصب. وكانت شهرزاد بالنسبة لهم مثالاً للمرأة المتمردة على علاقات مقصورات الحريم ونظمها وقوانينها وضوابطها، وفي الوقت نفسه مثالاً للجمال الشرقي الأخاذ والمعرفة والحكمة والذكاء الذي استطاع أن يردع شهريار عن استمراره في قتل بنات مدينته.
حكايات الف ليله وليله كامله كتابة
حتى تنازعت هذه الثقافات الثلاث نسب هذا الكتاب. ولكن تأثيره تعدى هذه الثقافات المتجاورة، لينتقل إلى معظم أنحاء العالم، كما لو أنه يحمل سحره فوق بساط الريح لخلق عوالم الأحلام والأسطرة لدى سائر الشعوب. تُرجم كتاب ألف ليلة وليلة إلى معظم لغات العالم، وتأثّر به كبار رجال الفكر والأدب، واستلهموا منه أجمل ما كتبوه من نصوص إبداعية. تحميل حكايات الف ليلة وليلة Free APK للاندرويد. ففي فرنسا وحدها على سبيل المثال، أكّد فولتير على أهمية كتاب ألف ليلة وليلة حين قال: "لم أصبح قاصاً إلا بعد أن قرأت ألف ليلة وليلة أربع عشرة مرة". أما الناقد والروائي الفرنسي ستندال فقد أعجب به إعجاباً شديداً وتمنى أن يصاب بفقدان الذاكرة حتى يعيد قراءة حكايات ألف ليلة وليلة، ويستمتع بها كما استمتع بها في أول قراءة. ويؤكد أناتول فرانس أنّه تتلمذ على حكايات ألف ليلة وليلة قبل أن يكون أديباً. من رسوم النسخة الفرنسية لألف ليلة وليلة التي ترجمها أنطوان جالان
نفاذ إلى الحياة الاجتماعية
تقول الناقدة الألمانية أردموتة هللر عن ألف ليلة وليلة إنها "أسهمت في خلق الصور الرومانسية الخيالية عن الشرق، إذ حملته معها ونقلته إلى الغرب. وتسنّى للغرب من خلال حكايات شهرزاد اكتشاف الشرق. ولا يوجد مؤلَف شرقي أثّر تأثيراً في الأدب الأوروبي مثل تلك الحكايات الرائعة والجذابة.
وتشير نصوص ألف ليلة وليلة إلى أنّ كثيراً من مدنها من بغداد إلى الهند كانت تتقارب في ملامحها وعلاقاتها وعاداتها، وطبقاتها الاجتماعية وجمال جواريها وعبث شطارها ولصوصها وبطش خلفائها وملوكها وعظمة قصورها وجمال بساتينها وازدهار تجارتها واتساعها. وهذه الملامح شبيهة إلى درجة كبيرة بملامح المدن المتخيّلـــة التي شكّلها رواة الليالي من خيالهم الخصــب وأحلامهم الجامحة وقراءاتهم المتشعبة في التاريخ والتراث والعمران والسياسة. حكايات الف ليله وليله باختصار. أثّرت شخصية شهرزاد تأثيراً حاسماً في تاريخ المرأة الأوروبية، فكان لتصدّيها وحدها لشهريار واستخدامها لسلاح المعرفة أثراً كبيراً في تكوين شخصية المرأة الأوروبية
وعلى الرغم من كثرة الدراسات التي تناولت ألف ليلة وليلة بالنقد والتحليل، فإنّ هذا العمل الأدبي المتميز يبقى غنياً بموضوعاته الكثيرة التي لم تتطرّق إليها الدراسات الأكاديمية والنقدية بعد. فالأبحاث العديدة التي تناولت هذه الحكايات لم تستطع حتى الآن أن تفسّر جميع النصوص الحكائيّة المدروسة تفسيراً دقيقاً، محيطة بجميع أبعادها وحمولاتها المعرفيّة والإيديولوجيّة، لأنّ الأبحاث القادرة على الإحاطة بجميع أبعاد ألف ليلة وليلة تحتاج إلى جهودٍ عدّة باحثين ومختّصين وخبراتهم في مختلف ميادين المعرفة والعلوم الإنسانيّة، والثابت أن نصوص ألف ليلة هي نصوص متشعّبة، وتنتمي إلى حضارات متعدِّدة وقابلة لأن تُفهم وتُفسّر تفاسير متباينة ما بين باحث وآخر.
حكايات الف ليله وليله زوزو نبيل
قصة الحكماء أصحاب الطاووس والفرس والبوق، وقصة أنس الوجود مع حبيبته الورد في الأكمام، وحكاية تودد الجارية، وحكاية حاسب كريم الدين. قصة السندباد حكاية في الجن والشياطين المسجونين من عهد سليمان عليه السلام في القماقم، وقصة مدينة النحاس. أيضا قصة جودر بن التاجر عمر وأخويه، وقصة هند بنت النعمان، وقصة هارون الرشيد مع البنت العربية. قصة جميل بن معمر لأمير المؤمنين هارون الرشيد، وقصة ضمرة بن المغيرة التي حكاها حسين الخليع لهارون الرشيد. وقصة أحمد الدنف وحسن شومان مع الدليلة المحتالة وبنتها النصابة زينب. قصة تزوج الملك بدر باسم بن شهرمان من بنت الملك السمندل، قصة سيف الملوك وبديعة الجمال، قصة حسن الصائغ البصري. حكايات الف ليله وليله كامله كتابة. كما توجد قصة مسرور التاجر مع حبيبته زين المواصف، قصة علي نور الدين ومريم الزنارية، قصة الشاب البغدادي والجارية التي اشتراها. قصة ورد خان بن الملك جليعاد، قصة أبي قير وأبي صير، قصة عبد الله البري وعبد الله البحري. قصة معروف الإسكافي، قصص ونوادر هارون الرشيد والشاب العماني، قصة إبراهيم بن الخصيب مع جميلة بنت أبي الليث عامل البصرة. أيضا قصة أبي الحسن الخراساني الصيرفي وشجر الدر، قصة قمر الزمان ومعشوقته، وقصة عبد الله بن فاضل الذي يعمل في البصرة مع أخويه.
ترجمة الكتاب ظهرت أول نسخة مترجمة من كتاب ألف ليلة وليلة باللغة الفرنسية في عام 1704م والتي ترجمها المستشرق الفرنسيّ أنطوان غالان كعمل تطوعي مجاني، ثمّ تلتها نسخ مترجمة للغات مختلفة مثل الفرنسية، والإنجليزية اللتين اعتمدتا بشكل رئيسي على ترجمة أنطوان غالان، فكان لهذا الكتاب أثر مهم جداً في لفت نظر الغرب وعنايته بالثقافة الشرقية، فأصبحت قصص هذا الكتاب مألوفةً تطوف جميع أنحاء العالم، واستلهم من قصصه الكثير من الشعراء والموسيقيين في إنتاجات إبداعية عديدة. المصدر:
سلام دانك الجزء 2 الحلقة 27 - YouTube
سلام دانك الجزء الثاني الحلقة 1
انمي سلام دانك يعود ؟ / الجزء الثاني - YouTube
سلام دانك الجزء الثاني الحلقة 9
سلام دانك الحلقة 2 - فيديو Dailymotion
Watch fullscreen
Font
سلام دانك الجزء الثاني الحلقة 20
سلام دانك الجزء الثاني شارة النهاية - YouTube
سلام دانك الجزء الثاني الحلقة 30
كن علي اتصال بنا شارك صفحاتنا علي مواقع التواصل الاجتماعي ليصلك كل جديد
سلام دانك الجزء الثاني الحلقة 4
Admin Admin المساهمات: 83 تاريخ التسجيل: 28/06/2011
منتدى عين البيضاء أحريش افضل منتدى عربي ثقافي و اسلامي يهتم بمختلف برامج الايفون و تطبيقات الاندرويد الانمي و الاسهم العربية