أعلن المركز القومي المصري للترجمة بالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة المصرية، عن فتح باب المشاركة في مسابقة كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي
شروط التقدم للمسابقة:
1. يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية- الإيطالية- الصينية- الروسية- الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية- الفارسية) إلى اللغة العربية. 2. ألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل. 3. أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن (15) صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14). 4. يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف. 5. ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022. قتلى وجرحى باشتباكات في دارفور غرب السودان - العدسة. الجوائز:
يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين. الأوراق والمستندات المطلوبة:
1. يتم تقديم (3) نسخ ورقية مطبوعة على ورق A4 من النص المترجم، ونسخة إلكترونية، بالإضافة إلى نسخة واحدة من النص الأجنبي.
- ترجمة الفرنسية الى المتّحدة
- ترجمة الفرنسية الى ية
- ترجمة الفرنسية الى العربية المتحدة
- بنات المدرسه , خلفيات بنات مدارس - صباح الورد
ترجمة الفرنسية الى المتّحدة
شدد أمير الكويت الشيخ نواف الأحمد على أن بلاده وشعبها أمانة في أعناق قيادتها السياسية، وأن "للإصلاح خطوات ومسارات، وأنه لا يحدث بين ليلة وضحاها". وقال في كلمته بمناسبة العشر الأواخر من شهر رمضان المبارك، والتي ألقاها ولي العهد مشعل الأحمد أمس: "إننا لن ندخر وسعا وجهدا في سبيل حماية مقدرات ومكتسبات وطننا الحبيب، ولن نتوانى عن اتخاذ أي قرار يضمن للبلاد أمنها واستقرارها في ظل نهجنا الديمقراطي الأصيل ودستورنا القويم وعاداتنا وأعرافنا العريقة". وأضاف مخاطبًا أبناء الشعب: "أنتم - لا غيركم - بوحدتكم الوثقى وبروحكم العالية السلاح الأقوى للحفاظ على وطننا العزيز، فالوحدة الوطنية سياج يحمي الكويت والكويتيين وحصن لمجابهة الشدائد ومواجهة التحديات". وتابع: "وإنكم تدركون أن للإصلاح خطوات ومسارات، وأنه لا يحدث بين ليلة وضحاها، وسيظل في حاجة إلى جهد جهيد وصبر جميل وتكاتف وتلاحم من شعب وفي أصيل". جمال مصر بالليل.. شاهد ممشى أهل مصر بالقاهرة ليلا.. صور. وختم: "الكويت بكم وبجهودكم ستظل واحة أمن وأمان ومنبع خير وسلام، تتطلع دائما إلى مزيد من النهضة والتقدم، قائمة بدورها الخليجي والدولي مع الأشقاء والأصدقاء في شتى بقاع العالم". وقال في كلمته بمناسبة العشر الأواخر من شهر رمضان المبارك، والتي ألقاها ولي العهد مشعل الأحمد أمس: "إننا لن ندخر وسعا وجهدا في سبيل حماية مقدرات ومكتسبات وطننا الحبيب، ولن نتوانى عن اتخاذ أي قرار يضمن للبلاد أمنها واستقرارها في ظل نهجنا الديمقراطي الأصيل ودستورنا القويم وعاداتنا وأعرافنا العريقة".
ترجمة الفرنسية الى ية
تخسر إيران في كلّ مكان باستثناء لبنان حيث باتت مؤسسات الدولة كلّها في تصرفّها بدءا برئيس الجمهورية ميشال عون، الذي يدين بوصوله إلى قصر بعبدا مع صهره جبران باسيل، إلى "حزب الله" ولا شيء آخر غير ذلك. من المفيد العودة بالذاكرة دائما إلى واقع أنّ ميشال عون كان مرشّح "حزب الله" لموقع رئيس الجمهوريّة وأنّ الحزب أغلق مجلس النواب سنتين ونصف سنة… إلى أن اقتنعت كلّ القوى السياسيّة، تقريبا، بأن يكون القائد السابق للجيش اللبناني رئيسا للجمهوريّة…
لعلّ المكان الأبرز الذي سقط فيه المشروع الإيراني، بوضوح ليس بعده وضوح، كان البحرين التي استطاعت بفضل دعم خليجي مباشر الحؤول دون تكرار تجربة "حزب الله" في لبنان. لكنّ العراق يبقى جوهرة التاج للمشروع التوسّعي الإيراني ذي الطابع المذهبي. ترجمة الفرنسية الى العربية المتحدة. بات للانتخابات النيابيّة اللبنانيّة وظيفة إيرانيّة واضحة. تصبّ هذه الوظيفة في جعل لبنان ورقة لدى "الجمهوريّة الإسلاميّة" لا أكثر
على الرغم من مرور تسعة عشر عاما على تسليم إدارة جورج بوش الابن العراق على صحن من فضّة إلى "الجمهوريّة الإسلاميّة"، يتبين أن ليس لدى طهران حل سحري في العراق وأن العراق ما زال العراق فيما إيران لا تزال إيران.
ترجمة الفرنسية الى العربية المتحدة
أرى ليَ وجها قبح الله وجهه، وقُبح من وجه وقُبح حاملُهْ
ومهما يقل جهابذة العلم في مثل هذه الترجمة القائمة على"
الفرنسة بدلا من الروسسة" ومهما يكن جمالها وتعليلها وتأويلها فلا يمكن قبولها من صاحب الاسم نفسه، إذا نسخ ممسوخا، ونودي به محرفا عن نطقه وأصله ورسمه الروسي. أليس في الإمكان أبدع مما كان بتعريب الاسم الأعجمي على الأقل بأسلوب الاقتراض أو "بحَرْفَنَتِهِ وحَوْرَفَتِهِ ونَقْحَرَتِهِ" ونقله الحرفي وفقا لأصله وطبقا لنطق أهله به، تماما كلفظ أهل القريض في كتابة البيت الشعري وتقطيعه العروضي. هل يمكن أن تلبي النداء شخصية روائية روسية إذا سمعت اسمها "أكولكا" محرفا ومنحولا ومنقولا إلى " أسيلين" acyline؟
وماذا تقول الطفلة البطلة "نيتوتشكا نيزفانوفا" الحاملة الرواية اسمها عنوانا إذا رأته مزيدا وملحونا فيه على النحو التالي: "نيزفانوفنا"؟ وهل يستسيغ الذوق الروسي أن يطلق على أرغفته الصغيرة _ калач_ "كالاتش" اسم "كرواسان" croissants
و"هلاليات" في ترجمة عربية "مفرنسة" وهي أرغفة على شكل قفل دائرية ومضفّرة ومقوسة وتسمى "السميطة"
في لسان العرب الطويل! ترجمة الفرنسية الى المتّحدة. وهل يقبل الكاتب أن يُحرف كلمه عن مواضعه وأن يُتصرف فيه كأن يقول: "سكران مثل
سويدي" فيصير" سكران مثل بولندي" أو "مثل برميل" ويُشار في هامش الصفحة نفسها إلى الأصل الروسي!
البنية المعمارية لمنزلهم ذات الطوابق المختلفة هي رمز لعلاقاتهم الاجتماعية. إما مفتوحة أو هي محظورة على بعض أفراد الأسرة (سيما النساء). هذا التراتب الهرمي يتجلى في إيقاعات تقاسم الوجبات والمناقشات السياسية. بما في ذلك الآيديولوجيات التي تشعل أحيانا الثورات. يركز محفوظ على شخصية «أمينة»، الأم، رئيسة الأسرة، كصورة مصغرة لعقود من التغيير. وفي رواية «السكرية»، ثالثة الثلاثية، تلتصق النساء سويا حول دفء الموقد في يوم بارد من يناير (كانون الثاني) القارس. ترجمة الفرنسية الى العربية العربية. ورغم استمرار الطقوس الخاصة بساعة القهوة العائلية، فإنها ينتابها التغيير الواضح إثر الاضطرابات في السنوات الماضية: إذ تبقى بعض الكراسي فارغة. «الصدور والبيض»، لميكو كواكامي لأي مدى يتحكم الجسد في وجود المرأة؟ يبحث كواكامي في رواية «الصدور والبيض» في قضية الأنوثة. بالإضافة إلى فحص الذات، والحكم الخارجي الذي يلهمه. ثلاث نساء من الطبقة العاملة يجتمعن في طوكيو: «ماكيكو». أم لابنتها المراهقة تقريبا، و«ميدوريكو»، التي تزور أختها الصغرى وخالة «ميدوريكو»، و«ناتسوكو»، وهي فتاة غير متزوجة بالغة من العمر 30 عاما. وتعاني لاحقا من عدم الإنجاب وتحديد مكانتها في المجتمع.
2. مصر: المركز القومي للترجمة يطلق مسابقة "ترجمة الإبداع القصصي" - جريدة الأمة الإلكترونية. سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق. تُقدم الأعمال المترجمة في ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة (شارع الجبلاية، الجزيرة، دار الأوبرا، القاهرة)، من الأحد إلى الخميس، من الساعة 11 صباحا إلى 2 ظهرا. في الفترة من 8 مايو 2022م، إلى 30 يونيو 2022م،
ويجب أن يُذكر على الظرف اسم المسابقة، واسم المتسابق، وبيانات التواصل معه تفصيلا (تليفون ومحمول وبريد إلكتروني). ——-
اضغط: صفحة المركز القومي للترجمة
Mar 1 2021 – أجمل صور الانمي المنوعة للبنات والاولاد صور و خلفيات انمي دقة عالية متنوعة من مختلف مسلسلات الانمي الشهيرة بالإضافة لعدد من تصاميم خلفيات الانمي الجميلة. صور لسطح المكتب مجانا. خـــــــلفيات رائعــــة جـــدا الخرطوم Khartoum Sudan. تحميل خلفيات مدرسة 3d icon خلفية خضراء رموز ثلاثية الأبعاد مدرسة الفن الإبداعي 3D أيقونات ثلاثية الأبعاد علامة المدرسة تعليم الرموز 3D لسطح المكتب مجانا. بنات المدرسه , خلفيات بنات مدارس - صباح الورد. أهلا وسهلا بك في مدرسة جرافيك مان. أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم إذا كانت هذه زيارتك الأولى للمنتدى فيرجى التكرم بزيارة صفحة التعليمات بالضغط هناكما يشرفنا أن تقوم بالتسجيل بالضغط هنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى.
بنات المدرسه , خلفيات بنات مدارس - صباح الورد
يستخدم هذا الموقع ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربتك. سنفترض أنك موافق على ذلك ، ولكن يمكنك إلغاء الاشتراك إذا كنت ترغب في ذلك. قبول
قراءة المزيد
العودة إلى المدرسة 18.