يعرض مسلسل "جزيرة غمام" عبر شاشة قناة الحياة خلال شهر رمضان المبارك 2022 جميع أيام الأسبوع في تمام الساعة 10:30 مساءً، كما يعاد مرتين الأولى الساعة 2:15 دقيقة صباحًا والثانية الساعة 4:15 دقيقة عصر اليوم التالي، كما يعرض عبر منصة Watch IT. اقرأ أيضا: فاروق جعفر يحكي عن موقف تعرض له في رمضان: الشيخ الشعراوي لقنني درسا لن أنساه (فيديو) "هنا سأسكت قليلا".. قصة أشهر إفيهات كرة القدم من ملاعب الخليج إلى الكبير أوي دينا فؤاد: أنا مش منى زكي! محمد السريع - ويكيبيديا. فاروق جعفر يحكي عن موقف تعرض له في رمضان: الشيخ الشعراوي لقنني درسا لن أنساه (فيديو) لا يفوتك: سلمى أبو ضيف تتحدث لـ في الفن عن كواليس دورها بمسلسل راجعين يا هوى وعلاقتها بخالد النبوي حمل آبلكيشن FilFan... و(عيش وسط النجوم) جوجل بلاي| آب ستور| هواوي آب جاليري|
- الفنان احمد السريع للسجاد
- مترجم من التركي الى المتّحدة
الفنان احمد السريع للسجاد
30-09-2010, 12:22 PM
# 1 ( permalink)
عضو شبكة الدراما والمسرح
العــضوية: 1115 تاريخ التسجيل: 29/10/2008
المشاركات: 179
الفنان الراحل محمد السريع الله يرحمه محمد السريع أعطى حياته للفن ورحل دون أن يعرف حقيقة مرضه الفنان محمد السريع في شبابه أحد أبرز نجوم الفن الكويتي منذ الستينيات خدم الفن سبعة وعشرين عاما. عبد الرحيم كمال: غناء علي الحجار لأغاني من كلماتي في "جزيرة غمام" فرحة كبيرة | خبر | في الفن. إنه الفنان المبدع محمد السريع الذي ولد عام 1940 وكان أحد أهم فناني مسرح الخليج العربي حيث انضم إليه عام 1968 ليرافق عمه عبدالعزيز السريع والفنان الراحل صقر الرشود وشارك في أعمال مهمة مثل «الله يا دنيا»، «لمن القرار الأخير»، «ثم غاب القمر»، «نعجة في المحكمة»، «ضاع الديك»، «بحمدون المحطة»، «بنت السلطان»، «للأمام سر»، «حمارة القايلة» و«أشواق أسير». ولكن انطفأت شمعة حياته عن عمر يناهز 59 عاما في 3/12/ 1999بعد صراع مرير مع المرض. تزوج الفقيد وعمره 14 عاما عام 1957وله سبعة أولاد جمال، منال، مشعل، ابتهال، اعتدال، وصال، أجيال. وبدأ حياته العملية بالعمل العسكري في الجيش والتحق فردا بالقوات المسلحة والشق الآخر من حياته كان مع وزارة الإعلام حتى عام 1993 حينما اتجه لممارسة بعض الأعمال الحرة بجانب نشاطه الاساسي كفنان.
هناك حقيقة مثبتة منذ زمن طويل وهي أن المحتوى المقروء لصفحة ما سيلهي القارئ عن التركيز على الشكل الخارجي للنص أو شكل توضع الفقرات في الصفحة التي يقرأها. ولذلك يتم استخدام طريقة لوريم إيبسوم لأنها تعطي توزيعاَ طبيعياَ -إلى حد ما- للأحرف عوضاً عن استخدام
جمعية الفنانين الكويتيين سيأتي نص العنوان هنا
address
+965 97188259
حقوق النشر © 2022 جمعية الفنانين الكويتيين | بدعم من جمعية الفنانين الكويتيين
حقوق النشر © 2022 جمعية الفنانين الكويتيين
نُشر: 2022-03-18 21:13:58
من الصحيّ جدًا أن ينشغل الرأي العام في الساحتين العربية والإسلامية على وجه الخصوص في منصات التواصل الاجتماعي وشبكات الإنترنت ومختلف وسائل الإعلام في الزيارة التي قام بها الرئيس الإسرائيلي لتركيا واستقباله من الرئيس التركي رجب طيب أردوغان، في مستوى عالٍ من الحفاوة وما تنطوي عليه من رموز وطقوس، وذلك إلى جانب مشهد العلم الإسرائيلي المرفوع في القصر الرئاسي بصورة مستفزة و"صادمة سياسيا"، كما عبرّت عن ذلك باستياء العديد من شعوب الأمتين العربية والإسلامية. أقول من الصحيّ جدًا، لأن هذا الاستياء يدل على حيوية شعوب هذه الأمة وارتباطها في القضية الفلسطينية العادلة من منظور إسلامي وعروبي وما تحمله من أبعاد دينية وسياسية وثقافية وحضارية، كما لا يفوتنا في هذا السياق إن نشير إلى أن هذا الاستياء الشعبي العارم من هذه الزيارة والاستقبال لم يغب عن القواعد الشعبية للرئيس أوردغان في تركيا نفسها، فقد شهدت أنقرة وإسطنبول وبلدات تركية أخرى وقفات احتجاجية ومظاهرات غاضبة تم من خلالها حرق العلم الإسرائيلي في تركيا. السؤال، هل هذا الاستياء والغضب العارمين من هذه الزيارة والاستقبال كان سيشغل الرأي العام في الساحتين العربية والإسلامية بهذه الحرارة العالية وبهذا المستوى من التنديد والرفض لو أن عبد الله بن الحسين ملك الأردن أو السيسي زعيم الانقلاب الدموي في مصر استقبلا الرئيس هرتسوغ أو أي مسؤول رسمي إسرائيلي آخر؟ باعتقادي أن الجواب سيكون لا، مع أن الأردن ومصر تقيمان علاقات تطبيع مع إسرائيل منذ زمن طويل وفي هذه البلدين تحديدًا يوجد شعوب عربية وإسلامية حيّة إلى اليوم لا تزال ترفض تطبيع العلاقات وتعتبرها خطيئة سياسية لا تغتفر.
مترجم من التركي الى المتّحدة
يُذكر أنّه أكمل ترجمة أعمال دوستويفسكي وهو على فراش المرض يُصارع بين الحياة والموت! 3- أحمد العلي
مهندس ومترجم وشاعر سعودي شاب، ترجم للعديد من المؤلفين العالميين مثل " بول أوستر "، "غراهام سويفت"، "إليف شافاق"، "إيان مكيوان"، حيث نقل أكثر من 36 مؤلفاً أدبياً مابين الشعر والرواية والنصوص الأدبية إلى اللغة العربية، كما صدرت له أربعة مؤلفات أبرزها "عندما يغني بوب مارلي" التي كانت من ضمن الروايات الأكثر مبيعاً في معرض الرياض2014م. تميّز في ترجماته بتمازج اللغة الشعرية مع المفردات العربية السلسة والمتجددة. مترجم من التركي الى المتّحدة. 4- خالد الجبيلي
مترجم سوري عاش في الولايات المتحدة الأمريكية، ترجم أكثر من 45 عملاً أدبياً إلى اللغة العربية، أبرزهم رواية " مزرعة الحيوان " جورج أورويل، وَالرواية الشهيرة والمثيرة للجدل"لوليتا" فلاديمير ناباكوف، وَ"زوربا اليوناني" لـ نيكوس كازانتزاكيس، وأخيراً رواية "قواعد العشق الأربعون" للتركية إليف شافاق والتي لفتت اهتمام الملايين وتُرجمت لأكثر من 30 لغة. 5- منير البعلبكي
مترجم لبناني ومؤسس دار العلم للملايين، عُرف باسم "شيخ المترجمين" لارتباط اسمه بالكثير من الأعمال الأدبية الخالدة مثل "كوخ العم توم"، "البؤساء"، "أوليفر تويست" و"المسخ"، وألّف بعض الأعمال الموسوعية كالمعاجم اللغوية أشهرها "موسوعة المورد".
من المهم جدًا أن ننتبه أيضًا إلى أن النظرة الإسرائيلية لزيارة هرتسوغ لتركيا وإلى الأجواء العامة الإسرائيلية ما زالت تشكك بنوايا أوردغان الرئيس القوي المسؤول عن قوة إقليمية نافذة، ونظرته إلى المتغيرات السياسية والإقليمية والدولية في المنطقة المُتوترة، لإجراء هذا التغيير الدراماتيكي، تجاه إسرائيل دون أن يعني ذلك تنازل أردوغان عن مساعيه في تحويل تركيا إلى دولة مهيمنة في المنطقة، وهو الذي بدأ حياته الرئاسية طامحا لتحويل تركيا إلى إمبراطورية عثمانية معاصرة، ولن يتفاجؤوا إذا استأنف تصريحاته المعادية لهم في أي مواجهة عنيفة أخرى في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. بحسب تصريحات وتقديرات إسرائيلية.