وفيما يتعلق بضرورة تعزيز الترجمة العربية للمؤلفات الكلاسيكية الصينية، قال البروفيسور وانغ إن الهدف من ذلك يتمثل بإثراء العالم العربي بما تتفرد به الثقافة الصينية من القيم الفكرية والروحية، وزيادة تعريفه بما تميزت به الصين القديمة من التجارب والخبرات في الحكم والإدارة، وبناء ما هو جديد من المفاهيم والمقولات والتعابير لتنشيط التبادل والتواصل وتعميق التعارف والتفاهم بين الصين والعالم العربي؛ إلى جانب تحسين صورة الصين في عيون العرب، وتعزيز القوة الناعمة للثقافة الصينية في العالم العربي. وبالحديث عن الصعوبات التي تواجه الترجمة العربية للمؤلفات الكلاسيكية الصينية، قال وانغ إنها تتمثل في ثلاث نواح؛ فالناحية الأولى: تعتبر الترجمة للمؤلفات الكلاسيكية الصينية ترجمةً ثقافيةً إلى حد كبير، وهي تشتمل على الترجمة داخل اللغة الواحدة والترجمة من لغة إلى أخرى، وذلك لأن المؤلفات الكلاسيكية الصينية كانت مكتوبة باللغة الصينية القديمة، فترجمتها للعربية تحتاج إلى نقلها بدايةً من اللغة الصينية القديمة إلى اللغة الصينية الحديثة قبل نقلها من اللغة الصينية الحديثة إلى اللغة العربية الحديثة، الأمر الذي قد يؤدي إلى إفقادها بعضاً مما كانت تتفرد به من الدلالات والأوزان والإيقاعات والأساليب.
ترجمة من الصيني الى المتّحدة
ورجح التقرير أن تُصبح الحرب في أوكرانيا هي العامل الأساسي لتشكيل آفاق الاقتصاد الإقليمي؛ حيث تؤدي إلى تفاقم العوامل المعاكسة العالمية الناجمة عن عودة الاقتصادات المتقدمة إلى سياساتها النقدية العادية بأسرع من المتوقع، في الوقت الذي يشهد الاقتصاد الصيني تباطؤً. وأوضح أن الآفاق الاقتصادية في المنطقة تُحيط بها درجة كبيرة من عدم اليقين تُهيمن عليها مخاطر التطورات السلبية لعدد من القضايا ومن بينها، استطالة أمد الحرب في أوكرانيا وفرض المزيد من العقوبات على روسيا، وتشديد أوضاع المالية العالمية بدرجة أكبر من المتوقع، والتضخم المزمن الذي يتسبب في انفلات ركيزة التوقعات التضخمية. وشدد التقرير على ضرورة أن تستهدف الدول المستوردة للنفط عدد من السياسات أولهما السيطرة على التضخم، والتخفيف من تأثير ارتفاع أسعار السلع الأولية على الفئات المعرضة للخطر، ومعايرة سياسة المالية العامة على نحو يضمن استدامة القدرة على تحمل الدين، والتنسيق الدقيق بين سياسات المالية العامة والسياسات النقدية وسياسات القطاع المالي، وحشد التعاون الدولي لمن أزمات الغذاء.
ترجمة من الصيني الى العربيّة
وتعيش كل هذه القوميات في جميع أنحاء الصين، ولكل قومية عادات وتقاليد خاصه بهم ومختلفة عن الاخرين ، معظمهم علي مذهب الحنفي في الفقه، ومذهب الماتريدية في العقيدة. صلاة التراويح
وتقام صلاة التراويح في الصين عشرين ركعة علي المذهب الحنفي، ولكل أربعة ركعات وقتًا للاستراحة، وخلالها يذكرون الله بصوت موحد بصيغة " سبحان ذي الملك والملكوت سبحان ذي العزة والعظمة والقدرة…". وتشارك معظم المساجد في ختم القرآن كما هو الحال في باقي بلاد العالم الإسلامي. ترجمة من الصيني الى العربي. كما تحرص المساجد في الصين خلال شهر رمضان على فتح أبوابها أمام المسلمين وغير المسلمين من أجل تعريفهم بالدين الإسلامي، ويقوم إمام المسجد بتشجيع الأطفال للحضور للمساجد ويشجعهم علي الصيام كتجربة أولى..
مساجد الصين
المساجد في الصين كثيرة خصوصًا في منطقة قانسو، وشينغجانغ، وتشنغ خاي، وكل المساجد تقوم بمقام المعهد الديني مثل الأزهر الشريف! ومن أقدم المساجد في بكين عاصمة الصين، نجد مسجدي "نيوجيه"، الذي بني منذ ما يقرب من 1000 عام، ومسجد "دونغ سي" الذي يعود تاريخ بنائه إلى 500 عام، وتم تجديدهما عدة مرات خلال 50 عامًا. وللأسف الشديد تم تغيير طراز بعض المساجد (التاريخية الأثرية) الآن من الطراز العربي إلى الطراز الصيني التقلدي لأسباب سياسة.
ترجمة من الصيني الى
وطالب القائمون على الرابطة الحكومة الغامبية بدعمها ديبلوماسيًا من خلال تعيين مسؤول اتصال منها في العاصمة طرابلس لتتمكن من خلاله من الوصول إلى مختلف السجون ومراكز الاحتجاز، وهو ما أبدى "تانجارا" استعداده لتلبيته لتمكين الرابطة من اقليام بمهامها. وفي سياق ذي صلة، نقلت التقارير عن السفير البنغالي في ليبيا "أس أم شميم أو زمان" تأكيده اعتقال القوات الأمنية في العاصمة طرابلس 542 مهاجرًا غير شرعي أغلبهم من بنغلاديش، مشيرًا إلى التمكن من التواصل مع 240 منهم حتى الآن من دون الإدلاء بمزيد من التفاصيل. ترجمة المرصد – خاص
ترجمة من الصيني الى العربية العربية
بيد أن ترجمتها العربية لم تجن حتى الآن إلا ثماراً معدودةً، لا تتجاوز عشرين كتاباً، منها ((كتاب الحوار))، وكتاب ((منشيوس))، وكتاب ((تشوانغ تسي))، وكتاب ((لاو تسي))، و((فن الحرب لسون تسي))، و((كتاب التحولات))، وكتاب ((الأغاني))، و((قصائد تشو))، و((قصة الحب في المقصورة الغربية))، و((أبيات ثلاثية المقاطع))، و((السلوك الصحيح للنش))، و((أبطال على شاطئ البحيرة))، و((رحلة إلى الغرب))، و((حلم القصور الحمراء))، و((مختارات من حكايات لياوتشاي العجيبة))؛ وبعضها تم بأيدي المترجمين الصينيين فقط، وبعضها الآخر بأيدي المترجمين العرب فقط. وجاء في ((وثيقة سياسة الصين تجاه الدول العربية)) الصادرة مطلع العام الجاري وجوبُ تشجيع مؤسسات الإعلام والنشر لدى الجانبين على إجراء التواصل والتعاون، والعمل على تنفيذ "مذكرة التفاهم حول الترجمة والنشر للكتب الصينية والعربية والأعمال الأدبية"، وتشجيع ودعم مشاركة مؤسسات النشر لدى الجانبين في معارض الكتب الدولية المقامة في الجانب الآخر. وشددت الوثيقة أيضاً على ضرورة تكثيف التواصل بين الخبراء والباحثين من الجانبين والعمل على بحث إقامة آلية طويلة الأمد للتواصل بين المراكز الفكرية الصينية والعربية.
ترجمة من الصيني الى العربي
BJT 09:30 27-06-2016
بكين 26 يونيو 2016 (شينخوا) أنجز العالم الصيني الأستاذ الدكتور وانغ يويونغ من جامعة شانغهاي للدراسات الدولية ترجمة كتاب شيون تسي (313م قبل الميلاد-238م قبل الميلاد) من اللغة الصيينية القديمة الى اللغة العربية، والذي كان فيلسوفاً عظيماً ومشهوراً في عصر الممالك المتحاربة، وذلك ضمن إطار جهود هادفة الى تعزيز التبادل الحضاري والثقافي بين الصين والعالم العربي. «مختارات من المسرح الصيني الحديث».. إصدار جديد عن مشروع النشر بقصور الثقافة | الثقافة | بوابة الدولة. العالم الصيني الأستاذ الدكتور وانغ يويونغ من جامعة شانغهاي للدراسات الدولية
" السماء لا تلغي شتاءَها بسبب حَنَقِ الإنسان على القرس، والأرضُ لا تلغي سعتَها بسبب كُره الإنسان للبُعد، وصاحبُ الفضيلة لا يلغي حراكَه بسبب الوسوسة والثرثرة من صاحب الرذيلة. فالسماءُ لها قواعدُ خالدة والأرضُ لها سننٌ دائمة، وصاحبُ الفضيلة له مبادئُ ثابتة؛ وصاحبُ الفضيلة موجَّه بمبادئه الثابتة، وصاحبُ الرذيلة معدَّد بمنافعه التافهة"، كان ذلك مقتطفات من الفصل السابع عشر حول الطبيعة لكتاب شيون تسي الذي ترجمه وانغ إلى اللغة العربية. وقال وانغ ان من المعروف أن المؤلفات الكلاسيكية الصينية زاخرة كالبحار الواسعة، وباهرة كاللآلئ اللامعة، وقد ضربت جذورَها في أعماق التاريخ، ولم تجد محفوظاتُها مثيلاً في أنحاء العالم، وهي شواهدُ حية للحضارة الصينية، وجيناتٌ ثقافية للأمة الصينية.
أما الناحية الثانية فقال عنها وانغ إن المؤلفات الكلاسيكية الصينية تتفرد بكثير من الخصائص الصينية ذات الإيحاءات الثقافية والتاريخية والاجتماعية، التي قد تضيع بسبب الفجوة الكبيرة بين الثقافة الصينية والثقافة العربية، فأصبحت كيفية تزويد المترجم بحلول عملية تسهم بنجاح في الحفاظ على هذه الإيحاءات وتحقيق توافقها الكامل مع الثقافة العربية، معضلة صعبةً تواجه المترجمين من الطرفين الصيني والعربي. والناحية الثالثة: تتضمن المؤلفات الكلاسيكية الصينية كماً كبيراً من الأفكار والتأملات للشعب الصيني القديم في الإنسان والطبيعة، ولذلك فإن كيفية التفسير لما يكمن فيها من الأبعاد الثقافية بطريقة صحيحة وبصورة جديدة في عصرنا اليوم، تحتاج إلى أسس قوية يتمتع بها المترجمون في الثقافة واللغة والفلسفة من لغة المصدر ولغة الهدف. وفيما يخص مسألة تحديد المؤلفات الكلاسيكية الصينية التي لا بد من ترجمتها إلى اللغة العربية، رأى وانغ أنه عندما نختار المؤلفات الكلاسيكية الصينية لترجمتها إلى اللغة العربية، لا بد أن نهتم بأمرين: أحدهما هو أن اختيار المؤلفات الكلاسيكية الصينية لا يمكن أن يكون منحصراً فيما يتعلق بالثقافة الكنفوشيوسية، ومهملاً لما يتعلق بالثقافة التاوية والثقافة البوذية، اللتين تشكّلان هما والثقافة الكنفوشيوسية نواة رئيسية للثقافة الصينية التقليدية، بالإضافة إلى ما لا يستغنى عنه من الأفكار الفلسفية في عصر ما قبل أسرة تشين وفي أسرة هان وأسرة تانغ وأسرة مينغ وأسرة تشينغ.
مخاطر اختبار فصيلة الدم
يشمل سحب الدم بعض المخاطر القليلة، بما في ذلك:-
نزيف تحت الجلد (ورم دموي). الإغماء أو الشعور بالدوار. عدوى في موقع البزل. نزيف شديد. كيفية إجراء اختبار فصيلة الدم
أولا لابد من الاستعداد ل اختبار فصيلة الدم ، حيث لا توجد تحضيرات معينة لفصيلة الدم، إذا كنت على اعتقاد بأنك قد تشعر بالإغماء خلال الاختبار ، فقد ترغب في أن يصاحبك مرافق بعد ذلك إلى المنزل. يجري سحب الدم في ( مستشفى، أو معمل سريري). سيتم تنظيف البشرة قبل السحب بمطهر كي يساعد في منع العدوى. ستقوم الممرضة أو الفني باستخدام رباط يلف حول الذراع لجعل العروق أكثر وضوحًا. اختبار تحديد فصيلة الدم. سيقومون باستخدام إبرة لسحب عدة عينات من الدم من الذراع أو اليد. بعد السحب ، سيتم وضع شاش وضمادة على مكان البزل. هل فصائل الدم تتغير كي تحدد فصيلة الدم سيقوم فني المختبر بمزج عينة الدم مع الأجسام المضادة التي تهاجم الدم من النوعين (A و B) ليعرف كيفية تفاعلها، في حال تجمعت خلايا الدم معًا عند خلطها بأجسام مضادة ضد فصيلة الدم (A)، على سبيل المثال بالتالي أنت تمتلك دم من النوع (B). سيتم بعد ذلك مزج عينة الدم مع مصل مضاد لعامل ريزس، إذا تجمعت خلايا الدم معًا استجابةً لمصل مضاد (Rh، فهذا يدل علي أن الدم يحمل عامل (Rh) موجبًا.
اختبار تحديد فصيلة الدم
أصحاب فصيلة الدّم B، عاطفيون، ويتميّزون بالطبيعة النشطة والإبداعية والقوية، ولكنّهم يتميّزون بالصّفات الأنانية، والشّخصيّة غير المسؤولة، والغريبة. أصحاب فصيلة الدّم AB، يتميّزون بالبرود والعقلانيّة والقدرة على التّكيّف، ولكن يوصفون بأنّهم يُحرجون وغير مسؤولين عادةً. أصحاب فصيلة الدّم O ، يتميزون بالثقة، وقوّة الإرادة، وسرعة البديهة، ويتميّزون بأنّهم مدمني عمل.
Rh- (سلبي)، إذا لم يكن البروتين على سطح الخلية. أنواع الدم الأكثر شيوعًا
توجد ثمانية أنواع من فصائل الدّم الرّئيسية ، ولكن بعضها أكثر شيوعًا من غيرها، وتوضح القائمة أدناه النسبة المئوية للمتبرعين مع كل فصيلة دم: [٥]
O إيجابي: 35٪
O سلبي: 13٪
A إيجابي: 30٪
A سلبي: 8٪
B إيجابي: 8٪
B سلبي: 2٪
AB إيجابي: 2٪
AB سلبي: 1٪
المراجع
↑ "Blood Types: What to Know", webmd, Retrieved 11-3-2020. Edited. ↑ "How to Find Out Your Blood Type", healthline, Retrieved 11-3-2020. Edited. ↑ "What Your Blood Type Says About You: A Fun, Educational Look at Your Health and Personality", waldenu, Retrieved 11-3-2020. Edited. ↑ "Blood typing", medlineplus, Retrieved 11-3-2020. Edited. ↑ "Blood types", blood, Retrieved 11-3-2020. Edited.