وأضاف د. الربيعة أن الوزارة ومدينة الملك فهد تحديداً، يتم العمل فيها وفق خطط بعيدة المدى للارتقاء بالخدمة الطبية وتقديم أفضل ما يمكن للمريض، مشدداً على أن المدينة تعد نموذجاً مشرفاً من الخدمات الطبية على مستوى الشرق الأوسط وواجهة طبية مشرفة. من جهته، قال المدير العام التنفيذي لمدينة الملك فهد الطبية د. محمود بن عبدالجبار اليماني، أنه تم حتى الآن إنهاء برجين من ضمن الابراج الثمانية المخصصة للموظفات، وروعي فيها خصوصية المكان وسهولة التنقل من وإلى عملهن. وفيما يخص مشروع السكن الخيري لأسرة العقيل، اوضح د. سكن مدينه الملك فهد الطبيه المواعيد. اليماني أنه سيساهم في حل جزء كبير من الإشكالات والعقبات التي تواجه المرضى وذويهم القادمين من خارج مدينة الرياض.
سكن مدينه الملك فهد الطبيه الصفحه الرييسيه
أصدرت مدينة الملك فهد الطبية في مدينة الرياض قرارا يقضي بإبعاد الأطباء والصيادلة وكذلك الفنيين السعوديين الذين يقطنون بعائلاتهم في إسكان المدينة الطبية مغادرة الوحدات السكنية قبل نهاية شهر شوال المقبل، وذلك بغرض تسكين الممرضات العازيات، مبررة هذا القرار بوجود "نقص حاد في وحدات تسكين التمريض". سكن مدينه الملك فهد الطبيه الرياض. وتلقى أكثر من 20 موظفا من منسوبي المدينة تعميما (حصلت "الاقتصادية" على نسخة منه)، يطلب منهم مغادرة السكن العائلي من أجل تحويله إلى سكن للممرضات العازبات. وورد في تعميم الدكتور عبد الله بن سليمان العمرو المدير العام التنفيذي إنه "وفق ما هو مخطط له من توسع في خدمات المدينة الطبية بما يخدم المرضى وما تواجهه المدينة الطبية من نقص حاد في وحدات تسكين التمريض ونظرا لأن الأولوية الأولى في وحدات السكن تكون للعازبات من الممرضات حيث يتعذر تسكينهن خارج أسوار المدينة الطبية، فإننا نأمل التكرم بإخلاء الوحدة السكنية بحد أقصى بنهاية شهر شوال 1429هـ وذلك للحاجة الماسة لاستقطاب ممرضات في قوائم الانتظار". من جهتهم، استغرب الأطباء في حديثهم إلى "الاقتصادية" قرار طردهم من السكن العائلي الذي صرفته المدينة قبل فترة، ليتم تسكين "العازبات" من دون النظر في وضعهم، سيما أن من الصعب البحث عن سكن خلال المدة التي منحتها المدينة لمنسوبيهم بحدود شهرين كما أن غلاء العقارات سيؤثر في منسوبي المدينة.
الجمعه 20 ربيع الأول 1429هـ - 28 مارس 2008م - العدد 14522
وقعتها مدينة الملك فهد الطبية وشركة جرير للاستثمار
أبرمت مدينة الملك فهد الطبية أول أمس، مذكرة تفاهم مع شركة جرير للاستثمار تنص على بناء سكن خيري لمرضى مدينة الملك فهد الطبية في مقر المدينة الطبية بقيمة تقديرية تصل إلى 15مليون ريال. ووقع المذكرة الدكتور عبدالله العمرو المدير العام التنفيذي لمدينة الملك فهد الطبية، والأستاذ ناصر بن عبدالرحمن العقيل نيابة عن الأستاذ محمد بن عبدالرحمن العقيل رئيس مجلس إدارة شركة جرير للاستثمار. موقع حراج. ووفقاً للمذكرة التي تأتي بالتزامن مع انطلاق فعاليات الملتقى الدولي الأول لشئون المرضى والذي تنظمه المدينة اليوم الاثنين، ستقوم شركة جرير للاستثمار بالتبرع لإقامة مشروع سكن خيري لمرضى مدينة الملك فهد الطبية القادمين من خارج مدينة الرياض ومرافقيهم، حيث سيقام المشروع داخل مدينة الملك فهد الطبية بسعة 50شقة صغيرة مجهزة بالكامل. وأشاد الدكتور عبدالله بن سليمان العمرو بدعم شركة جرير للاستثمار لهذا المشروع الخيري الرائد، الذي سيخدم شريحة هامة من المرضى، خاصة وأن مدينة الملك فهد الطبية تقدم خدمات علاجية تخصصية تخدم المرضى من كافة مناطق المملكة، مشيراُ إلى السكن الخيري سيساهم في حل جزء كبير من الإشكالات والعقبات التي تواجه المرضى وذويهم القادمين من خارج مدينة الرياض، وذلك بدوره سيسهم في التخفيف من المعاناة النفسية والجسدية لهذه الفئة.
وعلى الرّغم من أنّ الترجمة بين اللّغتَين العربيّة والصينيّة أصبحت تخصُّصاً مِهنيّاً مُستقلّاً عن قسم اللّغة العربيّة في السنوات الأخيرة، إلّا أنّ تدريب المُترجمين الأكفّاء بين اللّغتَين لا يزال بعيداً عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجي. فتتفاوت نوعيّة ترجمة مؤلّفات الأدب العربي نتيجةً لذلك. خلاصة القول إنّ قضيّة ترجمة الأدب العربي في الصّين تتقدّم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين. فقد شهدت حركة الترجمة ذروتَيْها سابقاً، وهي تتطوّر في الوقت الحالي بثباتٍ واستمرار، لكنّ الطريق أمامها لا يزال طويلاً. في هذا السياق، أودّ أن أقتبس كلام الأستاذ تشونغ جي كون [仲跻昆/Zhong Ji Kun]، وهو الرئيس الأوّل لجمعيّة بحوث الأدب العربي في الصّين، حين قال: " إذا شبَّهنا الأدب العربي بكنزٍ دفين وأرضٍ خصبة، فإنّنا ما زلنا في بداية استخراج هذا الكنز وحرْث هذه الأرض". ترجمة من العربي الى الصيني. يتطلَّع العاملون في حقل اللّغة العربيّة في الصّين إلى التعاون مع المزيد من الجهات المعنيَّة في الدول العربيّة من أجل عرض هذا الكنز للقرّاء الصينيّين بشكل أوسع وأعمق وأفضل. ___
ما تاو (بسيمة)
باحثة وأكاديميّة من الصّين
ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
ومع ذلك، كان كلّ ما يُترجَم من الأدب العربي في هذه الفترة ينطلقُ من لغة أخرى غير اللّغة العربيّة، ما عدا كِتاب "ألف ليلة وليلة" الذي ترجمه العالِم المُسلم ناشيون (Na Xun (1911 – 1989 مباشرة من اللّغة العربيّة، وتمّ نشر الكِتاب في خمسة مجلّدات في العام 1941. قرأتُ لك: اللغة العربية في الصين - جريدة الأمة الإلكترونية. وصلت مَسيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين إلى ذروتها الأولى في السنوات الخمس عشرة الأولى بعد تأسيس جمهوريّة الصّين الشعبيّة في العام 1949، إذ اندمجت قضيّة ترجمة الأدب الأجنبي في إطار توطيد السلطة الاشتراكيّة الجديدة وتوسيع حركة الاستقلال المُناهِضة للإمبراطوريّة والاستعمار في العالَم. وأدّى ذلك إلى تفوّق الإيديولوجيّة السياسيّة على الجماليّة الفنيّة في عمليّة اختيار الأعمال، وأصبحت ترجمة الأدب الأجنبي حركة سياسيّة مخطَّطة من قبل الحكومة في سياق الحرب الباردة. صدر في هذه الفترة أكثر من عشرين ديواناً ومجموعة قصص للجزائر وليبيا ومصر وسوريا والعراق والأردن وغيرها من الأقطار العربيّة، وكان معظم الأعمال قد تُرجم من اللّغة الروسيّة وتمحوَر حول موضوع ثورة الاستقلال أو النضال من أجل العدالة. والجدير بالذكر أنّ تعليم اللّغة العربيّة في الصّين خطا خطوة مهمّة ودخل في صفوف الجامعات الصينيّة في العام 1946، وكانت الأعمال المُترجَمة مباشرة من العربيّة في هذه الفترة القصيرة جميلة وبديعة وإن كانت نادرة الوجود، ومن أبرزها كِتاب "كليلة ودمنة" الذي ترجمه لين شينغ خوا Lin Xing Hua.
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية
وعلى الرّغم من أنّ الترجمة بين اللّغتَين العربيّة والصينيّة أصبحت تخصُّصاً مِهنيّاً مُستقلّاً عن قسم اللّغة العربيّة في السنوات الأخيرة، إلّا أنّ تدريب المُترجمين الأكفّاء بين اللّغتَين لا يزال بعيداً عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجي. فتتفاوت نوعيّة ترجمة مؤلّفات الأدب العربي نتيجةً لذلك. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية. خلاصة القول إنّ قضيّة ترجمة الأدب العربي في الصّين تتقدّم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين. فقد شهدت حركة الترجمة ذروتَيْها سابقاً، وهي تتطوّر في الوقت الحالي بثباتٍ واستمرار، لكنّ الطريق أمامها لا يزال طويلاً. في هذا السياق، أودّ أن أقتبس كلام الأستاذ تشونغ جي كون Zhong Ji Kun، وهو الرئيس الأوّل لجمعيّة بحوث الأدب العربي في الصّين، حين قال: " إذا شبَّهنا الأدب العربي بكنزٍ دفين وأرضٍ خصبة، فإنّنا ما زلنا في بداية استخراج هذا الكنز وحرْث هذه الأرض". يتطلَّع العاملون في حقل اللّغة العربيّة في الصّين إلى التعاون مع المزيد من الجهات المعنيَّة في الدول العربيّة من أجل عرض هذا الكنز للقرّاء الصينيّين بشكل أوسع وأعمق وأفضل. *باحثة وأكاديميّة من الصّين
قرأتُ لك: اللغة العربية في الصين - جريدة الأمة الإلكترونية
آخر تحديث
18:19
الجمعة 29 أبريل 2022
- 28 رمضان 1443 هـ
ومن هنا يُمكن القول إنّ ترجمة الأدب العربي في الصّين جاءت أو انطلقت عن طريق عُلماء مُسلمين مثل"ما ده شين" ، لكنّ تأثيراتها كانت محدودة ومُقتصَرة على الأقلّيات القوميّة التي تُدين بالإسلام. أمّا الشعب الصيني عموماً، فلم يعرف الأدب العربي حتّى ظهور ترجمة كِتاب "ألف ليلة وليلة". ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب. صدرت الطبعة الأولى من "ألف ليلة وليلة" بالصينيّة في العام 1900، إذ تَرجَم "تشو قوي تشنغ" (Zhou Gui Sheng (1873 – 1963 مقتطفات منه من الإنكليزيّة إلى الصينيّة، ونَشَرها على نحوٍ متسلسل في إحدى الصُّحف. وقد ظهرت على إثر ذلك ترجمات جزئيّة عدّة من الكِتاب في صحف ومجلّات أدبيّة تقدِّم للشعب الصيني أشهر حكايات "ألف ليلة وليلة" مثل حكاية "علي بابا والأربعون لصّاً"، و"رحلات السندباد السبع"، وتمّ نشْر هاتَين الحكايتَين وسواهما من قِبل المُترجمَين "تشو قوي تشنغ" و"شي روه" Xi Ruo. لقيَت حكايات "ألف ليلة وليلة" إقبالاً كبيراً من القرّاء الصينيّين حتّى أصبح الكِتاب مُرادِفاً للأدب العربي في الصّين لفترة من الفترات، على الرّغم من أنّ الترجمة تمّت من اللّغة الإنكليزيّة أو اليابانيّة وليس من العربيّة. الإقبال على ترجمة القرآن الكريم
شهد المجتمع الصيني غزوات ومقاومات وثورات وإخفاقات عدّة في النصف الأوّل من القرن العشرين، واعتبَر المثقّفون الصينيّون حينذاك المَعارف الأجنبيّة نافذةً تسمح لهم بأن يطلّوا منها على العالَم الخارجي ووسيلةً لتنوير الشعب.