مدريد. الأدب النسوي العربي والنسوية. دراسة نقدية، مدريد. الروائي البيروفي ماريو بارغاس يوسا. مدريد. الشاعر الأسباني رافائيل ألبرتي. دراسة نقدية، مدريد. أدب أمريكا اللاتينية المقاوم دراسة نقدية، مدريد. خورخي لويس بورخس في مئويته. دراسة نقدية، مدريد. جوائز [ عدل]
حازت ترجمتها لمذكرات الشاعر الإسباني رافائيل ألبرتي "الغابة الضائعة" الصادرة عن دار المأمون للترجمة والنشر في بغداد جائزة أفضل كتاب مترجم في العراق عام 1993. حازت الميدالية الذهبية لعام 2017 للمنتدى الثقافي العربي الاسباني بمدريد CIHAR عن مجمل نتاجها الأدبي والترجمي. ترجمة من العربي الى الإسبانية. حصلت على شهادة ودرع التكريم لعام 2021 من جمعية المترجمين العراقيين. حصلت على عدد كبير من شهادات التقدير من الهيئات الرسمية والمؤسسات الثقافية الأسبانية.
ترجمة من العربي الى الاسباني ترتيب
الغيطاني وجدلية المجرد والمحسوس في متون الأهرام د. خالد سالم. دراسة. ترجمة باهرة محمد عبد اللطيف. دار ليبرتاس، مدريد، إسبانيا. حوار مع خوان غويتيسولو. ترجمة باهرة محمد. مجلة آفاق عربية، بغداد، العراق. طليطلة والإسكندرية فنارا الإنسانية، ترجمة. فلم وثائقي. مدريد. فردريك الثاني جسر ما بين الشرق والغرب، ترجمة. مدريد. اللاعنف في مناهضة العنف والتقريب بين الثقافات والمجتمعات المعاصرة. مدريد. دراسات نقدية [ عدل]
حول الأندلس في الذاكرة العربية، دراسة، 2021. الترجمة في العصر الأندلسي | نادي الترجمة. خورخي لويس بورخيس ومصادره الاستشراقية، دراسة نقدية، 2019. خورخي لويس بورخيس والإرث الثقافي العربي الإسلامي، دراسة نقدية، 2021. موجز تاريخ الأدب الأمريكي اللاتيني. دراسة 2021
خورخي لويس بورخيس في مئويته، دراسة نقدية. الفن العراقي: أصالة وإبداع، في معرض الفنان صادق كويش 2018. يوميات سراب عفان. دراسة نقدية عن أعمال جبرا إبراهيم جبرا. مدريد. هاجس اكتمال التجربة الحياتية عبر السيرة المغلقة. دراسة نقدية عن كتاب "أصغي إلى رمادي" للروائي العراقي حميد العقابي. مدريد 2008. خورخي لويس بورخس والاستشراق المعرفي، دراسة نقدية. مدريد. حكايات من جبرا. دراسة نقدية.
ترجمة من العربي الى الاسباني اليوم
[11]
مراجع [ عدل]
^ "معلومات عن باهرة محمد عبد اللطيف على موقع " ، ، مؤرشف من الأصل في 16 نوفمبر 2019. معجم الأدباء من العصر الجاهلي حتى سنة 2002، الجزء الأول من الألف - الثاء. التوثيق وعالم النساء المترجمات في العراق، باهرة محمد عبد اللطيف مثالاً. بقلم الباحثة: إشراق عبد العادل. رئيس مترجمين في دار المأمون للترجمة والنشر، بغداد، العراق. ماجستير لغة إسبانية من جامعة سالامنكا، إسبانيا. مترجمون عراقيون، دارالمأمون للترجمة والنشر، سلسلة أوراق بحثية، بغداد 2013. دليل أصدارات دار المأمون للترجمة والنشر، استخدام الترجمة لعام 2014، دار المأمون للترجمة والنشر، بغداد، العراق، 2015. أستذكارا لأسماء نسائية بارزة في تاريخ العراق المعاصر، مدونة إبراهيم العلاف، العدد الحادي والستون 21 مارس، آذار 2013. الغابة الضائعة، دار المامون للترجمة والنشر، وزارة الثقافة، بغداد، العراق 1992. ترجمة من العربي الى الاسباني اليوم. حوار أجرته إشراق عبد العادل مع الكاتبة باهرة محمد عبد اللطيف، تموز 2016. قصيدة منشور الألم، صحيفة العرب، شباط 2016،. دليل المترجمين في العراق من بدايات القرن العشرين، د. صباح نوري المرزوك، بيت الحكمة، بغداد 2013. معجم الأديبات والكواتب العراقيات في العصر الحديث، جواد عبد الكاظم محسن، الجزء الثالث.
هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعها محرر؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. يمكن أيضاً تقديم طلب لمراجعة المقالة في الصفحة المخصصة لذلك. ( سبتمبر 2016)
باهرة محمد عبداللطيف
معلومات شخصية
الميلاد
سنة 1957 (العمر 64–65 سنة) مدينة بغداد، العراق
الإقامة
مدريد
الجنسية
إسبانية عراقية
الحياة العملية
المدرسة الأم
جامعة بغداد
المهنة
كاتبة ، أكاديمية, مترجمة, شاعرة, ناشطة
موظفة في
جامعة كمبلوتنسي بمدريد ، وجامعة سلامنكا ، وجامعة مدريد المستقلة ، وجامعة بغداد
بوابة الأدب
تعديل مصدري - تعديل
باهرة محمد عبد اللطيف كاتبة وأكاديمية ومترجمة وشاعرة وناشطة في حقوق المرأة. [1] باحثة مختصة في أدب خورخي لويس بورخيس والآثار العربية والإسلامية في أعماله الأدبية. الكشف عن لاعب الأسبوع بدوري أبطال أوروبا - الأسبوع. عراقية تحمل الجنسية الإسبانية وتقيم في مدريد منذ عام 1995. ولدت عام 1957 في بغداد العراق. حصلت على البكالوريوس في اللغة والأدب الأسباني من كلية الآداب بجامعة بغداد عام 1979 بتقدير امتياز، كما حصلت على دبلوم عالي في الترجمة الفورية ودبلوم عالي في الترجمة التحريرية وبتقدير امتياز من جامعة أوتونوما بمدريد عام 1982.
من ويكي الاقتباس
اذهب إلى التنقل
اذهب إلى البحث اللي ما يعرف الصقر يشويه
يُقال للشخص الذي يفعل عمل لا يعرفّه ولا يعرف عنه شيئًا
الغربه بتضيع الاصل
يضرب في أن الاغتراب يفقد الانسان الكثير من القيم والعادات
الغرقان ما بيهمه البلل.
بعض الناس مثل الذنوب
فقالوا: يا رسول الله، ائذن لشاعرنا، فأذن له، فقام الزبرقان بن بدر فقال:
نحن الكرام فلا حي يعادلنا منا الملوك وفينا تنصب البيع،
وكم قسرنا من الأحياء كلهم عند النهاب وفضل العرب يتبع،
ونحن يطعم عند القحط مطعمنا من الشواء إذا لم يؤنس الفزع،
بما ترى الناس تأتينا سراتهم من كل أرضٍ هوياً ثم نصطنع،
فننحر الكوم عبطاً في أرومتنا للنازلين إذا ما أنزلوا شبعوا،
فلا ترانا إلى حيٍّ نفاخرهم إلا استقادوا وكاد الرأس يقتطع،
إنا أبينا ولن يأبى لنا أحد إنا كذلك عند الفخر نرتفع،
فمن يفاخرنا في ذاك يعرفنا فيرجع القول والأخبار تستمع.
هذا الكتاب أو المقطع لا يتضمن أي محتوى تعليمي جاد. الرجاء إعادة الكتابة أو صياغة الأسلوب بشكل أفضل. بإمكانك إزالة هذه الرسالة بعد عمل التعديلات اللازمة. في أثناء تأديتك لعملك كمهندس ستقابل بعض المشاكل الغير هندسية تحتاج منك لمعالجه مثل المشاكل الروتينية في الإدارة التي تعمل معها أو بعض المشاكل مع بعض الفنين أو الغير متخصصين أو التعامل مع إدارات ليست على المستوى الفني المناسب أو المستوى الإداري المناسب أو التعامل مع الزبائن ومعالجه هذه المشاكل تحتاج منك الثبات على:
تقيمك لمشاكل العمل. بعض الناس مثل الذنوب. وادآءك الفني. الاستمرار في العمل. ولكن هذه لا يكفي فالأمر يحتاج إلى سياسة للأمور وتكتسب هذه السياسة من استشارة المهندسين الكبار في التخصص وأهل الخبرة في نفس المجال والزملاء المتزنين ولذا داوم باستمرار على تحسين علاقتك بالإدارات العليا وتوسيع دائرة اتصالاتك واستعن بالله دائما وكن صاحب أخلاق طيبة وتحترم الناس ( ولو اختلفت معهم) يحبك الناس ويعاونوك. بقيت نقطة هامة يجب الاتنساها إلا وهي إلا تظن انك ممكن أن تصل إلى قمة العمل الهندسي في فتره قصيرة فالطريق طويل وفيه مشاكل كثيرة غير هندسية ويحتاج إلى كياسة وصبر باستمرار.