محاضرات في الترجمة العامة: من تأليف محمد أبو ريشة، بالرغم من أن هذا الكتاب لا يعتبر شائعًا في المكتبات العربية، إلا أنه من أهم الكتب التي يجب أن تطلع عليها إذا أردت أن تتقن الترجمة ، يحتوي الكتاب عرضًا عامًا لأهم الأخطاء التي يقع فيها المترجمون العرب خاصةً فيما يتعلق بأخطاء القواعد والأخطاء التي قد تحدث بسبب عدم معرفة المترجم بالنص الأدبي الذي يقوم بترجمته أو عدم امتلاكه ثقافة كاملة تغطي المواضيع التي يقوم بترجمتها، والكتاب عامةً يتعرض إلى أهم الخطوات الأساسية التي يجب أن يعرفها أي يشخص ينوي احتراف الترجمة كمهنة. في نهاية المقال، تذكر أن المترجم المحترف هو المترجم الذي يملك ثقافة واسعة وإدراك لكافة الأمور التي تحدث من حوله وهو قادر على ملاحظة الاختلافات في المعاني القريبة من بعضها البعض، لذا فإنك أمام طريق طويل وتحتاج إلى تنفيذ الخطوات السابقة بدقة لتتمكن من أن تتقن الترجمة بشكل احترافي. علي سعيد كاتب ومترجم مصري. طرق الترجمة الصحيحة والقيمة. أحب الكتابة في المواضيع المتعلقة بالسينما، وفروع أخرى من الفنون والآداب.
طرق الترجمة الصحيحة لكلمة
المساعدة في الترجمة الإعلامية: انتشرت في الوقت الحالي وسائل الإعلام ما بين صحافة وقنوات فضائية، ويتخلل ذلك قضايا مهمة على مختلف المستويات، وذلك يُحتِّم التواصل مع الجهات الأجنبية، ومن ثم نقل نصوص أو مقالات من اللغة العربية إلى الإنجليزية، ومن المُمكن أن تمثل مواقع الترجمة التي تقوم بتلك المهمة اختيارًا مثاليًّا للقيام بمهمة الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية. ومن المواقع التي تقدم خدمة الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية موقع ( translation online) وهو موقع متخصص في الترجمة المحترفة ، ويقدم خدمات الترجمة المتميزة في مختلف المجالات ( القانونية، الطبية ، الأكاديمية ، المواقع الالكترونية ، والأدبية و الكثير). يقدم موقع مبتعث للدراسات والاستشارات الاكاديمية العديد من الخدمات في رسائل الماجستير والدكتوراة لطلبة الدراسات العليا.. طرق الترجمة الصحيحة لغسل اليدين. لطلب اي من هذه الخدمات
اضغط هنا
طرق الترجمة الصحيحة لغسل اليدين
ويقوم بالعمل على نقل النص للغة العربية بنفس الأسلوب الموجود فيه بحيث يحقق التطابق الكامل بين النص الإنكليزي الأصلي والنص العربي المترجم. ثالثاً: تحديد الكلمات التي يجدها صعبة:
إن الترجمة الصحيحة على أساس المعنى تستوجب أن يحدد المترجم الكلمات الصعبة وخصوصاً في المقاطع المكتوبة. أسس علم الترجمة و ما هي انواعها القديمة والحديثة - أكاديمية الوفاق للبحث العلمي. ويحددها ويقوم بالبحث عن ترجمتها بشكل منفصل ثم يقزم بترجمتها ضمن الجملة لتحديد المعنى المقصود بشكل دقيق وصحيح. رابعاً: الترجمة الملائمة لطبيعة الأشخاص المتلقين:
يقوم المترجم بتحديد طبيعية من يترجم لهم ومستواهم الثقافي والمعرفي وينقل الترجمة من الإنكليزية إلى العربية. بحيث تكون ملائمة للمعنى وسهلة الفهم بالنسبة للمتلقين بالوقت نفسه. خامساً تقسيم المقطع:
حيث يجب أن يقوم المترجم بتقسيم المقطع الأصلي الإنكليزي إلى مقاطع عدة بحيث تسهل عليه ترجمة كل مقطع على حدى تلافياً للوقوع في الخطأ لدى ترجمتها إلى العربية. سادساً: القيام بالترجمة الكاملة للمقطع المطلوب:
حيث يقوم المترجم بتقديم النص الأصلي الإنكليزي على شكل نص كامل مكتوب باللغة العربية بعد التأكد من الخطوات السابقة واختيار أفضل الترجمات الملائمة لطبيعة المقطع الأصلي.
طرق الترجمة الصحيحة والقيمة
كما يجب الاهتمام بأنّ تكون الكلمة المستخدمة تتوافق مع سياق الكلام المترجم لذا لا بدّ أنّ يهتم المترجم باختيار الكلمات الأقرب لمعنى في اللغة الإنجليزية واستخدامها بما يساعد في توصيل المعنى الصحيح للترجمة. خطوات الترجمة الصحيحة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس
لا بدّ من إتقان اللغتين اللغة المصدر واللغة المراد ترجمة النص إليها من حيثُ الدقة في اختيار الألفاظ والمعاني والتراكيب اللغوية لكلً من اللغتين. استخدام المعاجم اللغوية المخصص لنوع النص المراد ترجمته سواء كان ادبيًا أو علميًا أو طبيًا. العمل على حفظ وفهم العديد من المرادفات والمعاني والأضداد للكلمات وخاصة عند القيام بالترجمة الفورية. كثرة قراءة القصص الإنجليزية يساعد في إثراء المُجمّع اللغوي ومقارنة النص الأصلي والنص المترجم. قراءة النص الأصلي قبل ترجمته أكثر من مرة لفهم المعاني ومعرفة مرادفاتها في اللغة المراد الترجمة إليها. قراءة النص بعد ترجمته مع نسيان النص الأصلي لمعرفة إذا كان معنى هذا النص المترجم يعطي نفس المعنى في اللغة الأصلية. افضل مواقع الترجمة الصحيحة للنصوص بدون اخطاء 2021 - شاشتك - التقنية بين يديك. بعض الإستراتيجيات الترجمية المفيدة
يوجد بعض النقاط الاستراتيجية عند ترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف يجب أخذها في الاعتبار وهي كالتالي:
يمكن استخدام أدوات التوكيد في اللغة العربية (أنّ) لا نها لاتوجد في اللغة الإنجليزية مثل: جملة إنّ المدرس يوجد في الفصل The teacher is in The classroom، وعند التأكيد في الماضي يمكن استخدام (لقد) مثل لقد فر اللص: the thief has escaped.
ضمن الجمل فحيث أن الأزمنة في اللغة الإنجليزية تكون اثنى عشر. بينما في اللغة العربية تكون ثلاثة ويحدد المترجم النحو والصرف في اللغتين العربية والإنجليزية. وفي حالة ترجمة المعنى أيضاً يقوم الكاتب بترجمة الكلام والنص الأدبي. باستخدام التراكيب والدلالات العربية التي توازي معناها في النص الأصلي الإنكليزي لأن الترجمة الحرفية تعطي معناً مختلف تماماً في الغالب في هذه الحالات. تقوم الترجمة الصحيحة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بعدة مراحل وخطوات يقوم بها المترجم للترجمة الصحيحة. خطوات الترجمة من الإنكليزية إلى العربية | أكاديمية الوفاق للبحث العلمي و التطوير. التي تعطي المعنى الحقيقي ومن أبرز هذه الخطوات ما يلي:
أولاً قراءة المقطع أو سماعه بشكل دقيق:
أول خطوة يتوجب على المترجم فعلها هي قراءة المقطع المكتوب الذي يريد ترجمته. بشكل متمعن حتى يتسنى له فهمه بشكل كامل ويصل إلى الموضوع الخاص به. والغرض الذي كتب من أجله ،أو يقوم بسماع المقطع الذي يريد ترجمته إذا كان صوتياً أو محكياً والانتباه الكامل للكلمات والجمل التي يسمعها. بحيث يدرك أيضاً صلب الموضوع وما هي حيثياته. ثانياً تحديد أسلوب المقطع:
إن المترجم الجيد يستخلص من المقطع المكتوب أو الذي سمعه أسلوب إنشاء المقطع في اللغة الإنجليزية.
رجعنـا بعد ما كنت= بعيد و إنتي بعيده وأنا يا منيتي آمنت= فراقك قلبي ما يطيقه قويتي الصبر في فرقاي= وأنا في غيبتك ما أقــوى نسيتـي يوم كنتِ معاي= والنسيان بك أتـحدى هل هو شعورك هالغريب= أو أنا ماني لك حبيب ثلاث سنين بنا مرّت= ولا كنّـا نحـسّ بـخــوف عيوني منّي تبـرّت= قليل النوم فقـدها الشوف لأجل حبّـك قويت أسهر= إلى حتى طلوع الشمس وهذا لعينـي مقدّر= يمر اليوم مثل الأمس مدري متى شمسك تغيب= مدري جرحي يطيب ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ (( انتظرتــه)) ويحتوي على ستة أعمال. 1 - لك خافقي كلمات: مخاوي الليل. الحان: مساعد العيسى. معلومات عن الحاسب الالي و الكمبيوتر. ليتك لعينـي قريبـه= كان أبسهر ونومي لـجفني حــرام عمري عطابه صخيبه=ما يضيع العمر ودامك له غرام أنتظر متى على الفرحـة تجين= ودنيتـي فـي ناظري بقربك تزيـن طرفي اشتكى لي شوق= بالله شسوي به ما بقى من هالعمر كثر اللي راح=وشوفتك يا شـوق تبـري الجـراح لك خافقي شراي=بموانسك تطري به عشت لك وغير إحساسي ما أقول=وبأنتظر لو غيابك لي يطـــول ردي على الولهان= لا يهون بك تعذيبه 2 - يا شوق كلمات: فهد بن خالد. الحان: خالد عبدالرحمن ماني على فرقـاك يا شــــوق نـــاوي=ميـر الزّمـن له وقفـةٍ بيـن الأحبــاب يشـهد على ما أقـول قـلبٍ شقــاوي=دمـعٍ نثرتــه بـان من بين الأهــداب كانـك على ذبـح الوفى فينـي قـاوي= تذبـح خـفـوق اللي يحبـك ولا تـــاب واللي بقـى مـن وقتنــا مـا يســاوي=لحظــة نعانيـها مـن البعــد أغــراب لا يا نجــوم الليـــل ماني بهـــــاوي=فرقـى منـاة الروح ولو طالت أسباب يا ناصحـيـن القلـب ما لــه مـــداوي=غيـر الحبيــب اللي لـه القلب طـلاّب
معلومات عن الحاسب الالي و الكمبيوتر
ي تكون نظام الحاسب من: (1) الأجهزة ( Hardware) وهى المكونات المادية التى يتكون منها الحاسب. (2) البرامج ( Software) وهى مجموعة التعليمات والأوامر التي تستخدم للحصول على النتائج المطلوبة من الحاسب. أولا: (1) وحدات الإدخال ( INPUT UNITS) وهى تعتبر حلقة الوصل ما بين المستخدم والحاسب حيث يقوم المستخدم بإدخال برامجه وبياناته من خلالها وأكثر شيوعا: أ- لوحة المفاتيح ( Key board) وتعتبر هي وحدة الإدخال الرئيسية فى الحاسب وتتكون من: *لوحة المفاتيح الرئيسية: وتتكون من مفاتيح كتابة الحروف الأبجدية ( عربى /أنجليزى) * مفاتيح الإتجاهات والتحكم: وتتكون من الأسهم التي عن طريقها نستطيع تحريك المؤشر لأعلى ولأسفل …. إلخ بالإضافة إلى بعض المفاتيح التي تستخدم لتحريك المؤشر شاشة كاملة لأعلى أو أسفل. * مفاتيح الأرقام: وهى لوحة مفاتيح رقمية يوجد بها الأرقام وجميع العلامات الرياضية ومفاتيح الأتجاهات والتحكم. * مفاتيح الوظائف: وهى مفاتيح تقوم بعمل وظائف محددة تختلف هذه الوظائف من برنامج لآخر ( ctrl & Alt). ب- الفأر ( Moue): وتستخدم الفأرة لاختيار الأوامر وتشغيل البرامج و خاصة فى التطبيقات التى تعتمد على الرسومات والأشكال المختلفة مثل Windows.
44 M. B)أي تساوى 720 كيلوبايت.