بث مباشر مباراة الزمالك وبيراميدز
تسعى قناة White Castle إلى تقديم أعلى مستوى من المحتوى المميز الذي يمكن للجمهور الاستمتاع بمشاهدته على مدار الساعة ، بتقنية HD عالية الجودة ، وسنتابع معك من خلال موقع الويب الخاص بك "Kora in the Crossbar" للمتابعة مع لك آخر المستجدات والملخص والنتيجة في نهاية الاجتماع بين يديك. بدأ الشوط الأول تابع معا. موعد مباراة الزمالك وبيراميدز بث مباشر:
تكون في تمام الساعة 3:25 مساءً بتوقيت جرينش
تكون في تمام الساعة 5:25 م بتوقيت القاهرة
تكون في تمام الساعة 6:25 م بتوقيت مكة المكرمة
القنوات الناقلة لمباراة الزمالك وبيراميدز بث مباشر:
تُنقل المباراة بشكل حصري عبر شبكة وقناة الزمالك. سيتم بث المباراة عبر موقع جول العرب قبل بدأها بوقت قليل. قد يهمك أيضاً:-
تعادل إيجابي.. نتيجة مباراة النصر والرائد اليوم في الدوري السعودي للمحترفين
نتيجة مباراة الشباب والفيصلي اليوم في الدوري السعودي للمحترفين تعادل سلبي
نتيجة مباراة ضمك والفيحاء اليوم في الدوري السعودي للمحترفين صدارة ضمك
نتيجة مباراة الفتح والطائي اليوم في الدوري السعودي للمحترفين إنتصار الطائي
إنتصار حمدي فتحي.. نتيجة مباراة الأهلي والمقاولون العرب اليوم في الدوري المصري
بث مباشر مباراه الاهلي وبيراميدز الشوط الثاني
مباراة الاهلى وبيراميدز اليوم بث مباشر - YouTube
تاريخ النشر الخميس 01 يوليو 2021 | 19:34
حرصا من شبكة أخبار "بلدنا اليوم" على تقديم كافة الخدمات المميزة والمتنوعة لمتابعيها، تقدم لهم خدمة البث المباشر لمبارة الأهلي وبيراميدز ضمن إطار منافسات الجولة السابعة والعشرين من منافسات بطولة الدوري المصري الممتاز 2020- 2021. تشكيل الأهلي المتوقع أمام بيراميدز
حراسة المرمى: محمد الشناوي. خط الدفاع: علي معلول وأيمن أشرف وبدر بانون وأكرم توفيق. خط الوسط: أليو ديانج وعمرو السولية وحمدي فتحي. خط الهجوم: طاهر محمد طاهر وأفشة ومحمد شريف. معلق المباراة
المباراة تقام بتعليق مدحت شلبي
موعد مباراة الأهلي وبيراميدز والقنوات الناقلة لها
تنطلق مواجهة الأهلي وبيراميدز في تمام الساعة التاسعة مساء بتوقيت القاهرة، الساعة الثامنة مساء بتوقيت مكة المكرمة، الساعة الخامسة مساء بتوقيت جرينيتش، وتذاع مباراة الأهلي وبيراميدز عبر أون تايم سبورت. تشكيل بيراميدز المتوقع أمام الأهلي
- حراسة المرمى: أحمد الشناوي. - خط الدفاع: أحمد فتحي – أسامة جلال – أحمد سامي – محمد حمدي. - خط الوسط: نبيل عماد "دونجا" – عبد الله السعيد – عمر جابر – إيريك تراوري – إبراهيم عادل. - خط الهجوم: رمضان صبحي.
ومع ذلك، كان كلّ ما يُترجَم من الأدب العربي في هذه الفترة ينطلقُ من لغة أخرى غير اللّغة العربيّة، ما عدا كِتاب "ألف ليلة وليلة" الذي ترجمه العالِم المُسلم ناشيون [纳训/Na Xun] (1911 – 1989) مباشرة من اللّغة العربيّة، وتمّ نشر الكِتاب في خمسة مجلّدات في العام 1941. وصلت مَسيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين إلى ذروتها الأولى في السنوات الخمس عشرة الأولى بعد تأسيس جمهوريّة الصّين الشعبيّة في العام 1949، إذ اندمجت قضيّة ترجمة الأدب الأجنبي في إطار توطيد السلطة الاشتراكيّة الجديدة وتوسيع حركة الاستقلال المُناهِضة للإمبراطوريّة والاستعمار في العالَم. وأدّى ذلك إلى تفوّق الإيديولوجيّة السياسيّة على الجماليّة الفنيّة في عمليّة اختيار الأعمال، وأصبحت ترجمة الأدب الأجنبي حركة سياسيّة مخطَّطة من قبل الحكومة في سياق الحرب الباردة. ترجمة من العربي الى الصيني. صدر في هذه الفترة أكثر من عشرين ديواناً ومجموعة قصص للجزائر وليبيا ومصر وسوريا والعراق والأردن وغيرها من الأقطار العربيّة، وكان معظم الأعمال قد تُرجم من اللّغة الروسيّة وتمحوَر حول موضوع ثورة الاستقلال أو النضال من أجل العدالة. والجدير بالذكر أنّ تعليم اللّغة العربيّة في الصّين خطا خطوة مهمّة ودخل في صفوف الجامعات الصينيّة في العام 1946، وكانت الأعمال المُترجَمة مباشرة من العربيّة في هذه الفترة القصيرة جميلة وبديعة وإن كانت نادرة الوجود، ومن أبرزها كِتاب "كليلة ودمنة" الذي ترجمه لين شينغ خوا[林兴华/Lin Xing Hua].
ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - Youtube
غرقت الصّين في فوضى وانتكاساتٍ سبّبها ما عُرف بـ"الثورة الثقافيّة الكبرى" التي بدأت في العام 1966، ودامت حالة الركود في جميع المجالات لعشر سنوات، فاندثرت كلّ أنشطة الإبداع الأدبي والفنّي في هذه الفترة، بما في ذلك عمليّة ترجمة الأدب الأجنبي. ولم تعُد الحيويّة الثقافيّة إلى الصّين إلّا بحلول العام 1978. طرأت تحوّلات كُبرى في المجتمع الصيني منذ هذا التاريخ بسبب تنفيذ الصّين سياسة الإصلاح والانفتاح على الخارج، والتي امتدّت تأثيراتها إلى المجال الثقافي وأنتجت تحرّراً فكريّاً ميَّز تاريخ الصّين الحديث؛ إذ تراجَعت القيود السياسيّة والإيديولوجيّة التي كانت مفروضة على الدائرة الأدبيّة والفنيّة في الصّين، وازدادت الاهتمامات بالقيمة الأدبيّة عند اختيار الأعمال، كما تَوسَّع فريق المُترجمين الأكفّاء نتيجة إنشاء تخصّصٍ في اللّغة العربيّة في أكثر من عشر مؤسّسات للتعليم العالي، وتمّ إدراج تاريخ الأدب العربي في البرنامج الدراسي لتلك المؤسّسات. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية. ازدهارٌ غير مسبوق لترجمة الأدب العربي.. لكنْ..
أسهمت هذه المُبادرات كلّها في تحقيق ازدهارٍ غير مسبوق لترجمة الأدب العربي في الصّين، فتمّ، من خلال ما يُناهز العشرين سنة، نشْر ما يُقارب مائتي عمل مُترجَم من الأدب العربي، بما فيها روايات ودواوين ومسرحيّات وأساطير شعبيّة وغيرها.
ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
23:45
الثلاثاء 11 أكتوبر 2016
- 10 محرم 1438 هـ
خلال الأشهر الماضية بحثت كثيرا في مجال ترجمة الأدب الصيني إلى العربية، فوجدت عدة إصدارات أدبية صينية مترجمة إلى اللغة العربية، كان الشيء المشترك الوحيد بينهما هو اسم الدكتور عبدالعزيز حمدي، رئيس قسم اللغة الصينية في جامعة الأزهر، وهو الأستاذ الوحيد أيضا في هذا التخصص، والذي طالب إدارة جامعة الأزهر أكثر من مرة بالتعاقد مع أساتذة صينيين لتدريس الطلاب بالجامعة، ولكن نظرة إدارة الجامعة الضيقة لأهمية تعلم اللغة الصينية حالت دون ذلك، مما جعل الدكتور عبدالعزيز ينتقل إلى الجامعة الأميركية في القاهرة كمدير لبرنامج الترجمة.
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية
ومع ذلك، كان كلّ ما يُترجَم من الأدب العربي في هذه الفترة ينطلقُ من لغة أخرى غير اللّغة العربيّة، ما عدا كِتاب "ألف ليلة وليلة" الذي ترجمه العالِم المُسلم ناشيون (Na Xun (1911 – 1989 مباشرة من اللّغة العربيّة، وتمّ نشر الكِتاب في خمسة مجلّدات في العام 1941. وصلت مَسيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين إلى ذروتها الأولى في السنوات الخمس عشرة الأولى بعد تأسيس جمهوريّة الصّين الشعبيّة في العام 1949، إذ اندمجت قضيّة ترجمة الأدب الأجنبي في إطار توطيد السلطة الاشتراكيّة الجديدة وتوسيع حركة الاستقلال المُناهِضة للإمبراطوريّة والاستعمار في العالَم. ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب. وأدّى ذلك إلى تفوّق الإيديولوجيّة السياسيّة على الجماليّة الفنيّة في عمليّة اختيار الأعمال، وأصبحت ترجمة الأدب الأجنبي حركة سياسيّة مخطَّطة من قبل الحكومة في سياق الحرب الباردة. صدر في هذه الفترة أكثر من عشرين ديواناً ومجموعة قصص للجزائر وليبيا ومصر وسوريا والعراق والأردن وغيرها من الأقطار العربيّة، وكان معظم الأعمال قد تُرجم من اللّغة الروسيّة وتمحوَر حول موضوع ثورة الاستقلال أو النضال من أجل العدالة. والجدير بالذكر أنّ تعليم اللّغة العربيّة في الصّين خطا خطوة مهمّة ودخل في صفوف الجامعات الصينيّة في العام 1946، وكانت الأعمال المُترجَمة مباشرة من العربيّة في هذه الفترة القصيرة جميلة وبديعة وإن كانت نادرة الوجود، ومن أبرزها كِتاب "كليلة ودمنة" الذي ترجمه لين شينغ خوا Lin Xing Hua.
في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون (Mao Dun (1896 – 1981، وبينغ شين (Bing Xin (1900-1999؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ Li Tie Zheng الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه Zhen Zheng Duo من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب". من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.