وقال إن الخلاصة هى "التكلفة" والتي تتحملها الدولة وكما تعلمون يعترض البعض لو قدمنا اى شئ باشتراك مهما كان زهيدا وبالتالي نبذل ما نستطيع حسب تدرج الأولويات وفي حدود الموازنات المتاحة. جاء ذلك ردا على تعليق نشرته أمل النجار، ولية أمر طالب بالثانوية العامة، أشادت فيه بمحتوى المصادر الرقمية التي تتيحها الوزارة وخاصة منصة نجوي، وقالت: «هناك طلاب يتسألون عن سبب عدم وجود نماذج امتحانات للتدريب.. موجودة بالفعل في معظم المواد وأهم ما يميزها أن الطالب يحصل على نتيجة الاختبار ودرجته في الحال، وبالتالي يقدر يقيم نفسه ويعرف أخطاءه.
- الإفتاء تكشف حكم إعادة الصلاة على الجنازة مرة ثانية →
- المفتى: إخراج الزكاة فى وطنك أفضل من البلد الذى تقيم فيه →
الإفتاء تكشف حكم إعادة الصلاة على الجنازة مرة ثانية →
وفي عام 1906م اقترح الممثل أمين عطا الله، تحويل مسرحيات شكسبير من الجد للهزل والفكاهة، وقد تم التحويل حتى القصائد منها (ماذا تري؟ أجري وماذا أصنع ، عمل أري ضرسي يتخلع). ويؤكد سوفوكل في مقاله أن في عام 1912م، حين تألفت فرقة جورج أبيض كان أول مسرحية للفرقة مسرحية من أعمال شكسبير، وقد قام الشاعر خليل مطران بالترجمة والأشراف على اللغة، فترجم كلا من: عطيل، هاملت، تاجر البندقية، ماكبث، كما ترجم سامي الجريدنى عددا من المسرحيات لشكسبير، وكذلك أحمد ذكى أبو شادي الذي ترجم "العاصفة"، وكذلك إبراهيم رمزي الذي ترجم "ترويض النمرة"، ويعقوب اسكندر. الإفتاء تكشف حكم إعادة الصلاة على الجنازة مرة ثانية →. ويؤكد الصحفى سوكوفل ، أن محمد عوض إبراهيم بك قام بترجمة عددا من مسرحيات شكسبير مثل: هنري الثامن، والليلة الثانية عشرة، وأنطوني وكليوباترا، وكمت تهواه، وهى المسرحية التي لم يتم تمثليها في المسرح المصري. مقال الفن عن مسرح شكسبير مقال الفن عن مسرح شكسبير مقال الفن عن مسرح شكسبير
المفتى: إخراج الزكاة فى وطنك أفضل من البلد الذى تقيم فيه →
اخر الاخبار, الاخبار المصرية, الاخبار الايطالية, الاخبار الرياضية, بث مباشر لمباريات اليوم,
يؤكد سوفوكل في مقاله التاريخي، أن الشيخ سلامة حجازي عهد إلى طائفة من الأدباء ترجمة نخبة من عيون الأدب المسرحي الأوروبي، فترجم نجيب الحداد مسرحية روميو وجوليت، التي عرفت عند الجمهور باسم شهداء الغرام، وقد صادفت روميو وجوليت النجاح ما لم تظفر به أي رواية أخري، وذلك لروعة ألحانها، ورخامة صوت الشيخ سلامة حجازي، وعذوبة كلمات نجيب الحداد في تأليف القصائد. وقد كان لسلامة حجازي الفضل في تخليد قصائد روميو وجوليت، وقد تم تسجيل قصائدها على اسطوانات الجرامافون، ومنها قصيدة (عليك سلام الله يا شبه من أهوي، ويا حبذا لوكنت تسمع لى شكوي، أذن لشكا قلبي إليك غرامه، وبينك ما يلقي من الوجد والبلوي). كانت "روميو وجوليت" لشكسبير ، فتحًا جديدًا في المسرح المصري؛ مما شجع الشيخ سلامة على ترجمة مسرحيات شكسبير، فترجم طانيوس عبده مسرحية ماكبث، وترجم الشاعر حافظ إبراهيم ماكبث أيضا، وترجم إسماعيل عبد المنعم مسرحية يوليوس قيصر، وكذلك ماكبث، وقد لخص بعض مسرحيات شكسبير في كتاب بعنوان "مسرح التمثيل" وقد صدّره بمقدمة عن فن المأساة. وقد قام إبراهيم زكي بك من كبار موظفي وزارة المالية بتلخيص ثمان مسرحيات لشكسبير نشرها في كتاب ليتذوق الجمهور فن شكسبير في القراءة بعد أن تذوقه على المسرح، وقد قام الشيخ سلامة حجازي بأداء دور روميو في المسرحية، ثم خلفه عبد الله عكاشة، وقامت لبيبة مانيللى، وميليا ديان بدور جوليت، كما مثلت كلا من مريم سماط، واختها هيلانة سماط دور جوليت فيما بعد، أما هاملت فقد أداه الشيخ سلامة حجازي، وكذلك كلا من: سليمان القرداحي، ومحمد بهجت.