وصف الكتاب
موسوعة غير مسبوقة تكشف اللثام عن الشخصيات البارزة والمعروفة من علماء نجد خلال ثمانية قرون، كان الدافع من جمع هذه التراجم هو أن هذه المنطقة لم تلق عناية في التدوين ورصد تراجم علمائها فضاعت أخبارها، ومن ثم اشتد عزم المؤلف لجمع تراجمهم حالة الفهرسة: غير مفهرس • الناشر: دار العاصمة • سنة النشر: 1419 • عدد المجلدات: 6 • رقم الطبعة: 2 • الحجم (بالميجا): 42
مدونة صالح الهزاع – مدونة شخصية ثقافية
إذاً ليس محمد بن اسماعيل الحفيد هو الذي جمعها كما ذكر. 12 في المجلد الثالث ترجم للشيخ عبد العزيز بن صالح بن حسين الموسى وقال: إن آل موسى من آل راجح من آل مزروع من بني عمرو بن تميم اهل الروضة إلخ في ص 379. وصحة النسب انهم من آل مغيرة من بني لام من جماعة صاحب المنتخب كما في ص 264 ، 265 والمؤلف قد سكن عندهم كما في ص 18، وقد ترجم للعالم المذكور صاحب تحفة المستفيد في القديم والجديد ص 396 واخباره رحمه الله في)سبائك العسجد( وفي ديوان عبد الجليل الطباطبائي. 13 المجلد الرابع في ترجمة الشيخ الورع عبد الله بن محمد الخليفي رحمه الله وغفر له تصدر للامامة والخطابة في المسجد الحرام اربعين عاما ولم ينسب اليه خطأ في فتوى او عمل، وليس هو بالمعصوم ولم ينتقد احد مؤلفاته، ففي تقويم المؤلف لمؤلفاته ولعلمه ربما يفهمه مغرض او جاهل بأنه ينتقص الشيخ رحمه الله او يقلل من قيمته وحاشاه ان يكون كذلك ثم حاشاه. 14 في المجلد السادس في ص 515 ذكر مجموعة من العلماء بطلب من يدله على تراجمهم ومن هؤلاء الشيخ عيسى الملاحي المتوفى سنة 1352ه فأقول له ترجمة مطولة في كتاب)روضة الناظرين عن مآثر علماء نجد وحوادث السنين( تأليف محمد بن عثمان القاضي من اهل عنيزة وهو حي ومعاصر ترجم في المجلد الثاني في الصفحات التالية 149، 150، 151… والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
كتبه خادم أهل العلم
محمد بن عبد الرحمن بن حسين آل إسماعيل
طبعها الطبعة الاولى المفتي الاكبر الشيخ محمد بن ابراهيم آل الشيخ على نفقته، والطبعة الثانية علي نفقة كاتب هذه الاسطر، ترجم له صاحب مشاهير علماء نجد وغيرهم وصاحب روضة الناظرين في تراجم علماء نجد وأصله من عنيزة وهو من ابرز طلاب الشيخ احمد بن مشرف رحمه الله. 6 في ترجمة الشيخ احمد بن علي بن مشرف فقد ذكر صاحب)إمتاع السامر بتكملة متعة الناظر( شعيب بن عبد الحميد بن سالم الدوسري المطبوع عام 1365ه بمطبعة الحلبي القاهرة انه ولد عام 1202ه لأن ولادته لم يذكرها الا صاحب الإمتاع، فهذه فائدة مهمة لمن كتب او سيكتب عن ابن مشرف. 7 في ترجمة الاستاذ العلامة الشيخ اسماعيل بن محمد الانصاري شيء من التقصير وهو استاذي وقد اجازني. 8 اما الذين نقل تراجمهم من)انجاز الوعد( بذكر الاضافات والاستدراكات على من كتب عن علماء نجد حيث نقلت حرفيا دون اشارة الى المصدر فهم:
أ الشيخ/ داود بن محمد بن ابراهيم البلاعي الجزء الثاني ص 160. ب الشيخ/ راشد بن محمد بن خنين الجزء الثاني ص 182. ج الشيخ/ عبد العزيز بن علي بن موسى آل عليان الجزء الثالث ص 393. د الشيخ/ عبد الله بن علي بن عبد الله بن حماد الجزء الرابع 322. 9 في ترجمة الشيخ عثمان بن سند في المجلد الخامس في ص 153 في ذكر من أثنى عليه قال وقال الشيخ اسماعيل المدني.
دراسة الثقافة الفرنسية: الثقافة الفرنسية لها دور كبير في تشكل الأدبيات الفرنسية على مر العصور، ولها منهاج وقواعد ينبغي أن يكون المترجم على معرفة بها، فعدم مراعاة الأبعاد الاجتماعية، وطريقة حياة الشعوب تؤدي في النهاية إلى نصوص بلا روح. سمات تقنية:
يُعَدُّ الجانب التقني هو المُسيطر على كافة أعمال النصوص المترجمة في الفترة الراهنة، وعلى من يقوم بمهام الترجمة الأدبية من الفرنسية "Traduction littéraire du français" أن يكون لديه المعلومات الأولية بكيفية استخدام الحاسب الآلي في كتابة ما يقوم بترجمته، ومن باب آخر تطوير نفسه؛ من خلال تصفح المواقع التي تكتظ بالأخبار باللغة الفرنسية، وكذلك القراءة في الأدبيات؛ للاستزادة من الثقافة والمعارف الفرنسية، وسوف يكون ذلك داعمًا ويضاف إلى رصيد المترجم، ومن ثم ينعكس على ما يقوم به من أعمال مترجمة من الفرنسية بوجه عام.
ترجمة - الترجمة إلى الفرنسية - أمثلة العربية | Reverso Context
جميع الحقوق محفوظة 2019© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin® Version 5. 6. 4 Copyright © 2022 MH Sub I, LLC dba vBulletin. All rights reserved. Translated By
Almuhajir
جميع الأوقات بتوقيت جرينتش. هذه الصفحة أنشئت 09:27 PM.
ولسوء الحظ، يوجد في إسبانيا بشكل عام إنكار لهذا التراث الثقافي أو اعتراف سطحي ناتج عن الغرابة. ويستمر الناس في الحديث عن "الوجود العربي" للإشارة إلى فترة من التاريخ استمرت 7 قرون و"استعادة الأراضي المسيحية" للإشارة إلى التطهير العرقي. ومن غير المعترف به أنه لبعض الوقت، كان الكثير مما يعرف الآن بإسبانيا عربيا وأن الثقافة السائدة كانت إسلامية. إنهم يفضلون اعتبار هذه الفترة الزمنية فترة احتلال. ويصعب تغيير هذا الخطاب، لكن هناك أكاديميين يبذلون جهدا للقيام بذلك، مثل المستعرب والمؤرخ إميليو غونزاليس فيرين، الذي لديه كتاب بعنوان "عندما كنا عربا"، ينوي فيه التخلص من ذلك الذي يعتبره مأزقا معرفيا حقيقيا. ما الفرق في الترجمة بين الأدبين الكلاسيكي والمعاصر من اللغة العربية إلى الإسبانية؟ وكيف يمكن للترجمة أن تنجح في مواجهة حاجز اللغة؟
تقدم النصوص القديمة جهدا إضافيا للمترجم، خصوصا إذا اختار أيضا نقل تلك القديمة منها والموجودة في الأصل، إلى اللغة الهدف. وفي دروسي في الأدب العربي في الجامعة، وبصرف النظر عن الترجمة، عادة ما كنا نقوم بتحليل الترجمات الإسبانية للنصوص الأموية وما قبل الإسلام، حيث يتم إعادة إنتاج تلك النغمة القديمة بنجاح أكبر أو أقل، ونقوم بإعادة ترجمة تلك القصائد إلى إسبانية حديثة.