رواية تحت ظلال الزيزفون أو ماجدولين هي رواية فرنسية كتبها الكاتب ألفونس كار وقام بترجمتها مصطفى المنفلوطي. تدور احداث الرواية في ألمانيا حول شاب اسمه " استيفن " ينتمي لأسرة متوسطة، كان يحب القراءة كثيراً ويعشق الموسيقى وكان يميل الى العزلة وابتعاده عن الناس، وبعد ان تموت أُمه و يتزوج والده.. يترك استيفن منزل والده ويسكن في غرفة صغيرة لاحد المنازل ويقع في حب ابنة صاحب المنزل وهي ماجدولين بطلة رواية تحت ظلال الزيزفون فتتغير نفسية استيفن ويمتلىء سعادة وأملاً، ولكن والد مجدولين لم يكن راضياً عن علاقته ابنته مع استفين.. ويطلب من استيفن ترك المنزل. ويترك استيفن المنزل ويتعاهد مع مجدلوين على الوفاء والاخلاص لحبهما.. واستمرت علاقتهما رغم الفراق بتبادل الرسائل.... أترككم مع التطبيق لمعرفة باقي تفاصيل الرواية
ماجدولين أو تحت ظلال الزيزفون - مكتبة نور
ماجدولين🍁 رواية فرنسية الأصل تحت عنوان " تحت ظلال الزيزفون " لـ ألفونس كار قام المنفلوطي بتعريبها وانزالها بموضع يتناسب مع ثقافتنا العربية حسب رأيه ، في النسخة الفرنسية البطلة تدعى مجدْلين من مريم المجدلية. هي رواية رومانسية تقليدية ، بوصف قوي ولغة أصيلة ، غير ذلك فهي مبتذلة الأحداث، ولولا قلم المنفلوطي لم اكن لأكملها بكل صدق ، تعتمد اسلوب الرسائل في تتبع مجرى الأحداث ، وهو أسلوب أحبه شخصياً كما يعلم البعض منكم ، بحيث تحظى مكنونات الشخصية ومشاعرها بالتركيز الأساسي من غير مقاطعة وتأثيرات لحظية عند الإفصاح عن الأفكار. تبحث الرواية في الاختلافات الطبقية في المجتمع وأثر ذلك على قرارات الفرد فيها ، عن الفروقات بين الحياة المادية والحياة الروحية ومفهوم السعادة وكيفية تحقيقها من منظور الطرفين. كما يغوص في أحوال النفس البشرية والواقع الذي يعيشه الانسان ما بين تقرير واستنكار بأسلوب حيادي خالي من الطبطبة. هل نقاوم أم نساير ؟ وهل سيقع الواحد فينا بما كان ينتقده ظاناً كل الظن بنفسه غروراً في غير محله! تجمع ما بين ماجدولين واستيفن علاقة حب صعبة لسبب ما لا أفهمه ، حيث يلقى استيفن معارضة والدها من جهة وتشجيع صديقتها لها على الاستمرار بحياتها ونكث الوعد الذي قطعته لاستيفن بالانتظار ، وما بين إدوار صديق استيفن وسوزان صديقة ماجدولين سنعيش بضعة أحداث وتحولات نفسية ، مجموعة من الأشخاص مختلفي الطبائع والأحوال، تصغير للمجتمع الخارجي بكل أشكاله.
رواية ماجدولين أو تحت ظلال الزيزفون للكاتب الفرنسي ألفونس كار ، و قد كُتبت تلك الرواية لأول مرة باللغة الفرنسية و حققت نجاحًا كبيرًا و تم ترجمتها إلى اللغة العربية على يد الأديب م صطفى لطفي المنفلوطي. نبذة عن الكاتب ألفونس كار:
ولد ألفونس كار عام 1808م في باريس ، عمل في بداية حياته كصحفي ، و قام بتأسيس مجلة ساخرة بعنوان الدبابير عام 1839م ، ثم انتقل لكتابة الروايات باللغة الفرنسية ، و كانت أولى رواياته هي رواية ماجدولين ، و بعض الروايات الأخرى مثل الطريق الأقصر. نبذة عن رواية ماجدولين:
رواية ماجدولين أو تحت ظلال الزيزفون تم نشرها لأول مرة ب اللغة الفرنسية عام 1832م ، و تم تصنيفها كرواية رومانسية ، و تدور أحداث الرواية في ألمانيا حول فتى من عائلة غنية يُدعى ستيفن ، و فتاة قروية فقيرة تُدعى ماجدولين ، و قد قامت عائلة ستيفن بطرده من البيت بسبب عدم موافقته على الزواج من فتاة قاموا باختيارها له ، و بعد ذهاب ستيفن إلى إحدى القرى و يتعرف على ماجدولين تنشأ بينهما قصة حب ، و عندما يعلم والد ماجدولين بهذه العلاقة يقوم بمحاربتها و يرفض إتمام زواج ابنته ماجدولين بالشاب ستيفن ، و لذلك يضطر ستيفن للرحيل إلى بلدة أخرى و يعمل كعازف موسيقى و يشتهر.
خلاصة القول إن الكويت بفضل الله تملك شعباً له صفات خاصة لا يمكن اختراقها، كما أن ما لديها من إمكانيات مادية قد لا تؤثر أبدا في ميزانيتها حين الاستعانة بالأيدي العاملة المستوردة، بل إن تواجد هذه العمالة يعمل على تحسين الأوضاع الاقتصادية بفضل ما تقدمه من خدمات عامة اقتصادية واجتماعية للبلاد. ولو تركنا ذلك جانباً ونظرنا إلى دور العمالة المستوردة ومدى تأثيرها في سير الحركة الاقتصادية لوجدنا ما هو آتٍ: أولاً: تشكل الأيدي العاملة المستوردة نسبة%99 من سكان مؤجري البنايات السكنية المتعددة الأدوار والشقق، وهذا له دور كبير في نمو الاقتصاد الوطني، إضافة إلى دور الأيدي العاملة المستوردة في تعزيز نمو الحركة التجارية في البلاد، إضافة إلى دور هذه العمالة في المهن اليدوية والحرفية مثل النجارين والحدادين وسائقين لسيارات النقل وما إلى ذلك من حرف أخرى مما لا يقوم بتأديتها ابن البلد، بل إن الذي زاول العمل في تلك الحرف هم من الأيدي العاملة المستوردة بصفة عامة. ولذا فمن الرأي التقيد بما جاء بقول شاعرنا العربي: الرأي قبل شجاعة الشجعان هو الأول وهي المحل الثاني وعليه نستطيع أن نجري ما يجب عمله في قضية التركيبة السكانية.
الرأي قبل شجاعة الشجعان | المتنبي - شطر
محاضرة أُلفيت في مسجد بئر العبد - شهر رمضان 1436 هـ
نُشرت على الموقع في 12-7-2015
شرح قصيدة الرأي قبل شجاعة الشجعان - الجواب - سؤال وجواب - أسئلة و اجابات
ليس هناك إنسان (عاقل) لا يخاف، ومن يقول غير ذلك فهو كذاب وستين كذّاب، لأنَّ الخوف مرادف للدفاع عن الحياة، وهناك فرق بين الخوف والجبن، مثلما هناك فرق بين الشجاعة والتهور. وهذا (عنترة بن شداد) أشجع الشجعان، عندما واجهه ثور هائج فأطلق ساقيه للريح هارباً، فتعجب وسخر الناس من هروبه، فرد عليهم قائلاً: ومن أدرى الثور أنني عنترة؟! ولو كنت في مكانه فحاشا لله أن أهرب، لأنني ساعتها سوف أصاب بسكته قلبيّة. قصيدة الرأي قبل شجاعة الشجعان. وغريزة الخوف والشجاعة، يشترك فيها الرجل والمرأة في المواقف الصعبة، وسوف أضرب لكم مثلين واقعيين لرجل وامرأة تعرض كل منهما لموقف مرعب. الأول هو الممثل الذي يقوم ببطولة آخر سلسلة من أفلام (جيمس بوند)، وذلك عندما استضافت قاعدة جوية بريطانية عدداً من الفنيين الذين يعملون على تجهيز مشاهد تابعة لذلك الفيلم الذي يحمل عنوان: لا وقت للموت (No Time To Die)، إلا أن تصوير الفيلم شهد اضطراباً غير متوقع، حيث تم إجلاء ما يقدر بنحو 400 شخص من فريق عمل الفيلم، بينما انتشرت الكلاب البوليسية في المنشأة العسكرية لتمشيطها بحثاً عن المتفجرات، فضلاً عن وضع طوق طوله 300 متر حول شاحنة مقلوبة مشتبه بها، وتملك تصريحاً أمنياً منتهية صلاحيته، اتضح أخيراً أنه لا هناك عملية إرهابية ولا يحزنون.
رسالة في زجاجة مولوتوف فارغة
تستعين جميع دول العالم المتقدمة منها اقتصادياً كدول أوروبا الغربية والولايات المتحدة الأميركية وكندا وأستراليا، إضافة إلى الدول السائرة في طريق النمو بالأيدي العاملة المستوردة. شرح قصيدة الرأي قبل شجاعة الشجعان - الجواب - سؤال وجواب - أسئلة و اجابات. وقد أعدت بعض هذه الدول قوانين وشرائع تقضي بالاحتفاظ على تلك العمالة المستوردة ببلادها بصفة دائمة ممن هم في حاجة إليهم، وذلك بمنحهم الإقامة الدائمة وحتى جنسية البلاد. كما هو جار العمل به في دول شمال أوروبا كالسويد والدنمارك وغيرها، كما أن هولندا تعمل بالطريقة نفسها، كذلك بعض دول أميركا اللاتينية كالبرازيل وغيرها.. وهذا أمر لا عيب فيه، لا سيما أن جميع تلك الدول بما سنته من شرائع وقوانين لم تفقد شخصية شعوبها الأصليين، بل إنهم لا يزالون يحتفظون بشخصياتهم الأصلية دون أن تؤثر تلك القوانين في أي تغيير في الأصول أو الجذور السكانية الأصيلة. المجتمع الكويتي كأي مجتمع عربي معروف له تاريخ، الذي يؤكد على حرصه بالتمسك بأصوله وعاداته وتقاليده وانتماءاته الأصلية ولم يفرط بها في أي وقت من الأوقات، بل أصبح حالياً أكثر تمسكاً بتلك الأصول القديمة.
ما يساعد بتأكيد هذا التوقّع هو التحوّل المفاجئ من تأكيد قيمة العقل في تلك النونية إلى لغة تعبير أخرى ومضامين وصور أخرى نافرة عن تلك الأبيات الأولى، وهي مما يُتوقَّع في المدائح الحربية. ليس في هذه الأبيات الحكمية ما يشير إلى سيف الدولة وإلى واقعة محدَّدة،
وليس في تالي أبيات تمجيد الحرب ما يتصل أو يلمّح إلى عقل وحيلة الأمير. الرأي قبل شجاعة الشجعان | المتنبي - شطر. هذه أبيات موضوعة بدافع إبداعي محض. إنها منبتّة تماماً عما يليها من أبيات أخرى (القصيدة من 49 بيتاً)، إذ يغيب عن باقي الأبيات أي ذكر للعقل وللموازنة ما بينه وبين القوة. فالأبيات التالية تنصرف، بانشغالها الحربي وبتمجيد نزعة القوة الحربية وبتشويه الآخر العدو وتسخيفه، وتمضي حتى إلى ما من شأنه أن يعطّل العقل ويزيح الحكمة. هكذا، مباشرة، يمضي الشاعر، في البيتين السادس والسابع، بثنائه على سميّ السيوف (سيف الدولة)، ويترك وراءه جماليات الحكمة منصرفاً عنها إلى جماليات أخرى من التعبير الوحشي الزاهد بالعقل: لولا سَمِيُّ سيوفِهِ ومَضاؤُهُ، لَمّا سُلِلنَ، لكُنَّ كالأجفانِ. خاضَ الحِمامَ بهنَّ حتّى ما دُرى؛ أمنِ احتقارٍ ذاكَ، أَم نسيان.