工作组在A/CN. 9/WG. V/WP. 135号文件所 载 关于承认和执行与破产有关的判决的示范法草案(示范法草案)基础上, 开始讨论这一专题。
استهل الفريق العامل مناقشته لهذا الموضوع استناداً إلى مشروع القانون النموذجي بشأن الاعتراف بالأحكام القضائية المتعلقة بالإعسار وإنفاذها عبر الحدود الوارد في الوثيقة A/CN. 135 (مشروع القانون النموذجي). 请秘书处, 出于推动信息收集之 目 的, 当秘书处邀请各缔约方和观察员提交附件E规定的信息时, 向其提供全氟辛酸、其盐类及全氟辛酸相关化合物的非穷尽化学文摘社编号清单。
تطلب إلى الأمانة، من أجل تيسير جمع المعلومات، أن تتيح للأطراف والمراقبين قائمة غير حصرية بأرقام سجل دائرة المستخلصات الكيميائية لحامض البيرفلوروكتانويك وأملاحه والمركبات المرتبطة به، عندما تدعو الأمانة تلك الأطراف إلى تقديم المعلومات المحددة في المرفق هاء. 机构间常设委员会的性别平等 标 码是一个实用工具, 用来为联合呼吁程序项目评分, 评价其如何确保将妇女、女孩、男孩和男子的不同需要纳入人道主义方案编制工作。
ويعتبر مؤشر المساواة بين الجنسين للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أداة عملية تصنف مشاريع النداءات الموحدة بحسب مدى قدرتها على كفالة إدماج الاحتياجات المختلفة للنساء والفتيات والفتيان والرجال في البرامج الإنسانية. ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب. 序言–透明度规则的 目 的
الديباجة – أغراض قواعد الشفافية
尽管《行为守则》(见人权理事会第5/2号决议附件)第8条做出了规定, 但特别报告员仅给伊朗留出几天时间答复报告草稿所 载 的众多指称和指控, 这本身就清楚地表明他有偏见, 未适当履行职责。
بالرغم من القواعد المنصوص عليها في المادة 8 من مدونة قواعد السلوك (المرفقة بقرار مجلس حقوق الإنسان 5/2)، لم يُعطِ المقرر الخاص إيران سوى بضعة أيام للرد على الادعاءات والمزاعم العديدة الواردة في مشروع التقرير، الأمر الذي يشير بوضوح في حد ذاته إلى نهجه المتحيز وعدم قيامه بواجباته على النحو السليم.
- ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية
- ترجمة '卸載目標' – قاموس العربية-الصينية | Glosbe
- ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
- ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن
- عطر فان كليف فانيلا 75مل - متجر صفقة عطر عروض وصفقات للعطور والتجميل من الماركات العالمية الاصلية
- بيرفكت سنت للعطور
- فان كليف مونلايت باتشولي - MOWASHAH
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية
الترجمة هي من أهم وسائل التواصل بين الشعوب، ولعبت عبر التاريخ دورا مهما في نقل المعارف والعلوم، ونحن في هذا العصر الذي تطورت فيه العلاقات العربية الصينية بشكل كبير، بحكم الواقع الاقتصادي، نجد هناك فجوة كبيرة في مجال الترجمة الصينية العربية.
ترجمة '卸載目標' – قاموس العربية-الصينية | Glosbe
本文件提供人口基金为贯彻上述 # dd # 号文件所 载 审计委员会各项建议有关后续行动的最新资料。
وتقدِّم هذه الوثيقة معلومات مستكملة عن الإجراءات الإضافية التي اتخذها الصندوق من أجل متابعة توصيات مجلس مراجعي الحسابات الواردة في الوثيقة أعلاه ( # dd
MultiUn
哈拉克先生(阿拉伯叙利亚共和国)(以阿拉伯语发言):我国对文件A/C. 1/64/L. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن. 4中所 载 的题为"中东的核扩散危险"的决议草案投了赞成票。
السيد حلاق (الجمهورية العربية السورية): لقد صوتت بلادي مؤيدة لمشروع القرار A/C. 4، المعنون "خطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط"، إيمانا منا بالأهمية القصوى لهذه القضية وما لها من تداعيات على السلم والأمن في منطقتنا، وكذلك لإيماننا الكامل بضرورة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. UN-2
根据联合国提供的数字, 西班牙既被用作 目 的国, 也被用作过境国, 但程度较低。 现有的警方数据显示, 在西班牙从事卖淫的妇女 #%是外国人, 她们大多是贩运受害者。
ووفقا للأرقام الواردة من الأمم المتحدة، يتم استخدام إسبانيا كبلد مقصد وبلد عبور وإن كان ذلك بدرجة أقل، وتشير بيانات الشرطة المتاحة إلى أن # في المائة من النساء اللواتي يمارسن الدعارة في إسبانيا هم أجنبيات ومعظمهن ضحايا الاتجار
本组织的具体原则和目标 载 于《联合国消除一切形式种族歧视宣言》。
وترد المبادئ والأهداف المحددة للمنظمة في إعلان الأمم المتحدة للقضاء على التمييز العنصري
核可秘书长报告第7段所 载 的建议。
تؤيد اقتراح الأمين العام الوارد في الفقرة 7 من هذا التقرير.
ترجمة مقالات من الصينية إلى العربية - منصة صناعة المحتوى النصي - استكتب
يعود تاريخ ترجمة الأدب العربيّ في الصّين إلى أكثر من ثلاثمائة سنة، حيث كانت البداية مع ترجمة القرآن الكريم في فترة ما بين نهاية حُكم أسرة مينغ وبداية حُكم أسرة تشينغ الملكيّتَيْن. وتجلّت أولى مظاهر ترجمة القرآن الكريم في اقتباسات الفقهاء المُسلمين لآياتٍ قرآنيّة في تفسيراتهم وملاحظاتهم. شهدت نهاية القرن التاسع عشر أوَّل محاولة لترجمة القرآن بشكلٍ كامل بمُبادرة من الفقيه الصينيّ "ما ده شين" [马德新/Ma De Xin] (1794 – 1874)، غير أنّ محاولته لم تحظَ بالنجاح التامّ، وتوقّفت بعد قتله من قبل حكومة تشينغ، بحيث لم يتبّق من ترجمته إلّا خمسة مجلّدات من أصل عشرين مجلّداً، وذلك يمثّل مجرّد سُدسِ القرآن الكريم. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية. كان "ما ده شين" أيضاً أوّل مَن تَرجَم القصيدة العربيّة إلى الصينيّة، فعاد إلى الصّين من البلاد العربيّة في العام 1868 حاملاً معه قصيدة "البردة" لمحمّد بن سعيد البوصيري وقام بترْجمتها من اللّغة العربيّة إلى اللّغة الصينيّة من أجل تعميق فَهْم الناس لدين الإسلام. تمّت طباعة القصيدة ونشْرها باللّغتَين العربيّة والصينيّة في العام 1890 في مدينة " تشن دو" مُضافاً إليها بعض التهذيب والتفسير من تلميذه "ما آن لي" [马安礼/Ma An Li] (1820 – 1899).
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين – المغرب الآن
وعلى الرّغم من أنّ الترجمة بين اللّغتَين العربيّة والصينيّة أصبحت تخصُّصاً مِهنيّاً مُستقلّاً عن قسم اللّغة العربيّة في السنوات الأخيرة، إلّا أنّ تدريب المُترجمين الأكفّاء بين اللّغتَين لا يزال بعيداً عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجي. فتتفاوت نوعيّة ترجمة مؤلّفات الأدب العربي نتيجةً لذلك. خلاصة القول إنّ قضيّة ترجمة الأدب العربي في الصّين تتقدّم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين. ترجمة من الصيني الى العربي. فقد شهدت حركة الترجمة ذروتَيْها سابقاً، وهي تتطوّر في الوقت الحالي بثباتٍ واستمرار، لكنّ الطريق أمامها لا يزال طويلاً. في هذا السياق، أودّ أن أقتبس كلام الأستاذ تشونغ جي كون Zhong Ji Kun، وهو الرئيس الأوّل لجمعيّة بحوث الأدب العربي في الصّين، حين قال: " إذا شبَّهنا الأدب العربي بكنزٍ دفين وأرضٍ خصبة، فإنّنا ما زلنا في بداية استخراج هذا الكنز وحرْث هذه الأرض". يتطلَّع العاملون في حقل اللّغة العربيّة في الصّين إلى التعاون مع المزيد من الجهات المعنيَّة في الدول العربيّة من أجل عرض هذا الكنز للقرّاء الصينيّين بشكل أوسع وأعمق وأفضل. *باحثة وأكاديميّة من الصّين
ومن هنا يُمكن القول إنّ ترجمة الأدب العربي في الصّين جاءت أو انطلقت عن طريق عُلماء مُسلمين مثل"ما ده شين" ، لكنّ تأثيراتها كانت محدودة ومُقتصَرة على الأقلّيات القوميّة التي تُدين بالإسلام. أمّا الشعب الصيني عموماً، فلم يعرف الأدب العربي حتّى ظهور ترجمة كِتاب "ألف ليلة وليلة". صدرت الطبعة الأولى من "ألف ليلة وليلة" بالصينيّة في العام 1900، إذ تَرجَم "تشو قوي تشنغ" (Zhou Gui Sheng (1873 – 1963 مقتطفات منه من الإنكليزيّة إلى الصينيّة، ونَشَرها على نحوٍ متسلسل في إحدى الصُّحف. وقد ظهرت على إثر ذلك ترجمات جزئيّة عدّة من الكِتاب في صحف ومجلّات أدبيّة تقدِّم للشعب الصيني أشهر حكايات "ألف ليلة وليلة" مثل حكاية "علي بابا والأربعون لصّاً"، و"رحلات السندباد السبع"، وتمّ نشْر هاتَين الحكايتَين وسواهما من قِبل المُترجمَين "تشو قوي تشنغ" و"شي روه" Xi Ruo. لقيَت حكايات "ألف ليلة وليلة" إقبالاً كبيراً من القرّاء الصينيّين حتّى أصبح الكِتاب مُرادِفاً للأدب العربي في الصّين لفترة من الفترات، على الرّغم من أنّ الترجمة تمّت من اللّغة الإنكليزيّة أو اليابانيّة وليس من العربيّة. الإقبال على ترجمة القرآن الكريم
شهد المجتمع الصيني غزوات ومقاومات وثورات وإخفاقات عدّة في النصف الأوّل من القرن العشرين، واعتبَر المثقّفون الصينيّون حينذاك المَعارف الأجنبيّة نافذةً تسمح لهم بأن يطلّوا منها على العالَم الخارجي ووسيلةً لتنوير الشعب.
عطر اوركيد فانيلا من فان كليف اند اربلز للنساء: عطر نسائي فاخر من فان كليف وآربيز تركيبة عطرية من الورد البلغاري والليتشي واليوسفي في الطبقات العليا, المسك الأبيض والفانيلا وقاعدة عطرية من فانيلا الأوركيد Orchidee Vanille Van Cleef & Arpels عطر زهري للنساء. Orchidee Vanille صدر عام 2009. Randa Hammami قام بتوقيع هذا العطر.
عطر فان كليف فانيلا 75مل - متجر صفقة عطر عروض وصفقات للعطور والتجميل من الماركات العالمية الاصلية
التجاوز إلى المحتوى 67, 85 ر. س – 888, 95 ر. س شامل الضريبة المصدر حسب المورد فرنسا – بريطانيا الوصف معلومات إضافية مراجعات (0) معلومات البائع المزيد من المنتجات الوصف المنتج عبارة عن زيت عطري ذو رائحة شبيه بتركيبة هذا العطر. خالي من الكحول يستخدم في صناعة العطور الشخصية. المصدر فرنسا – بريطانيا نسبة الشبه تصل الى 90% من العطر الأصلي. خامة نقية وفاخرة. بيرفكت سنت للعطور. الكمية الموصى بها لعلب حجم 100مل هي 23غ للعلبة الواحدة. لتخفيف الزيت العطري يحتاج إلى محلول ( مذيب عضوي). للاستخدام الخارجي فقط. معلومات إضافية الحجم 50 غرام, 100 غرام, 250 غرام, 500 غرام, 1000 غرام معلومات البائع اسم المتجر: حدائق العطور بائع: حدائق العطور 5. 00
بيرفكت سنت للعطور
الخط العطري: فلورا Van Cleef & Arpels Collection Extraordinaire Orchidee Vanilla Eau de Parfum 75ml عطر نسائي فاخر من فان كليف وآربيز تركيبة عطرية من الورد البلغاري والليتشي واليوسفي في الطبقات العليا, المسك الأبيض والفانيلا وقاعدة عطرية من فانيلا الأوركيد
فان كليف مونلايت باتشولي - Mowashah
425 ر. س
3 متوفر في المخزون
قم بإنفاق 300 ر. س للحصول على شحن مجاني
وسائل دفع آمنة
الشحن والتوصيل
شحن سريع مجاني خلال 1 إلى 7 أيام عمل.
يجب أن يكون المنتج في حالة ممتازة, مصحوبة بعبوته الأصلية ويجب ألا تكون قد استخدمت أو تضررت. مهم: يتطلب الإرجاع فقط استرداد المبلغ الإجمالي للعناصر وليس الشحنة
تعليمات الإرجاع: قم بتعبئة المنتج بأكبر قدر ممكن من الدقة لحمايته أثناء النقل (يفضل استخدام نفس الحزمة التي تلقيت العنصر فيها), وإرسالها إلى العنوان الذي سنوفره لك وقت الطلب. عند استلام الطرد سوف نتحقق من المنتج, في حالة استيفاء شروط الإرجاع ، سنقوم برد نفس طريقة الدفع المستخدمة للشراء أو شحن منتج بديل.
عطر نسائي، نفحات عطرية أنثوية متناهية الأناقة النعومة والرقي، يفوح العطر بعبير أزهار الأوركيد المضيئة مع حلاوة الفانيلا. أطلق العطر في العام 2009. يتركب العطر من مزيج اليوسفي، الليتشي، اللوز المر، الشكولا الداكنة، الورد البلغاري، البنفسج، الفانيلا، أخشاب الأرز، التونكا، المسك الأبيض، أوركيد الفانيلا. عطر يناسب الليل والنهار، يدوم طويلاً.