مكتب ترجمة معتمد من السفارة الروسية بالقاهرة
تُعتبر الألسن لخدمات الترجمة من أفضل المكاتب المتخصصة في تقديم خدمات الترجمة المعتمدة من السفارة الروسية من خلال فروعها المنتشرة في جمهورية مصر العربية، إذ تحرص على تقديم خدماتها باحترافية عالية وجودة ممتازة وبأفضل الأسعار، من خلال نخبة متميزة من المترجمين وخبراء اللغة المحليين. قدمت الألسن خلال مشوارها الذي يمتد لأكثر من عقد من الزمان خدمات الترجمة المعتمدة ، للأفراد والشركات والقطاعين الخاص والعام، لمختلف أنواع المستندات والوثائق والعقود والتأشيرات، بالإضافة إلى جميع أوراق الهجرة. الجودة العالية
تلتزم الألسن بمعايير الجودة وشروط السفارة الروسية في مصر فيما يتعلق بكافة الوثائق. كما تحرص على تقديم أسعار تنافسية. تعدد التخصصات
تُقدم الألسن ترجمة معتمدة من السفارة الروسية لجميع التخصصات والمجالات، مثل المجالات القانونية والطبية. كتب دينية مترجمة عن الروسية - مكتبة نور. وجميع الوثائق والعقود. الاحترافية والكفاءة
تجمع الألسن بين الاحترافية والكفاءة العالية في الترجمة المعتمدة من خلال مترجمين متميزيين معتمدين من السفارة الروسية. مترجمين معتمدين لدى السفارة الروسية في القاهرة
تتبع «الألسن لخدمات الترجمة» معايير وشروط السفارة الروسية في مصر عند ترجمة جميع الوثائق والمستندات المختلفة، تحت إشراف فريق مميز من المترجمين ذوي الخبرة في جميع المجالات، إذ يتمتع المترجمين الدوليين المعتمدين من السفارة الروسية ببراعة وسرعة ودقة عالية، ونظرَا لذلك، فهم مؤهلون لتقديم أعلى جودة من خدمات الترجمة المعتمدة لجميع وثائق وأوراق الهجرة وتأشيرات السفر.
- المترجِمة الروسية “إيكاترينا سوروكؤوموفا”: ترجمة الكتب الإسلامية مسؤولية كبيرة | مسلمون حول العالم
- Russian Translation | الترجمة الروسية العربية
- كتب دينية مترجمة عن الروسية - مكتبة نور
- فندق سويس إنترناشونال بالاس, المنامة عروض عيد الفطر مع المسافر
المترجِمة الروسية “إيكاترينا سوروكؤوموفا”: ترجمة الكتب الإسلامية مسؤولية كبيرة | مسلمون حول العالم
اليوم، كم كتاباً قمتم بترجمته للغة الروسية؟ وهل من أمثلة لبعضها؟
– بدأتُ في ترجمة الكتب الإسلامية منذ أكثر من 15 عاماً، وقد ترجمت أكثر من 50 كتاباً، منها سنَن أبي دَاوُد، وكتب ابن القيم، وسلسلة كتب في تاريخ الخلافة الراشدة، والأدب المفرد للبخاري. وبالإضافة للترجمة، بدأت في مجال التأليف، فقد كان أملي منذ الصغر أن أصبح كاتبة، وقد تحقق لي ذلك؛ فلقد ألفت 5 كتب للأطفال غرضها تعليم الإسلام للناشئة، وهذا أعتبره من أهم إنجازاتي في الفترة الأخيرة؛ لأنني أمٌّ لستة أولاد وأعرف أهمية وصعوبة التربية في العالم المعاصر من خبرتي الشخصية. وبجانب الترجمة والتأليف أكتب كذلك وبشكل مستمر مقالات دعوية أنشرها على الموقع الإلكتروني "" في زاوية مخصصة لي. ما أهمية اللغة الروسية وحجم الناطقين بها؟
– الروسية تعتبر من أكثر لغات العالم انتشاراً، ونظراً إلى مساحة روسيا التي هي أكبر بلاد العالم مساحة، فعدد الناطقين بها كبير جداً ويفوق الـ٢٠٠ مليون نسمة. المترجِمة الروسية “إيكاترينا سوروكؤوموفا”: ترجمة الكتب الإسلامية مسؤولية كبيرة | مسلمون حول العالم. والروسية هي ليست لغة رسمية في روسيا فحسب؛ بل منتشرة في البلاد التي كانت جزءاً من الاتحاد السوفييتي زمن وجوده لأن الروسية كانت لغة رسمية في الاتحاد السوفييتي. تحتضن روسيا شعوباً مسلمة من عرقيات مختلفة، فهل لكل منها لغته المحلية؟
– نعم لكل شعب مسلم في روسيا لغة محلية ينطق بها ويحافظ عليها، وكثرة هذه الشعوب تعني كثرة اللغات المحلية، ومنها لغات عدد الناطقين بها لا يزيد على عدة آلاف، وهذا من أجمل خصائص مسلمي روسيا في نظري.
Russian Translation | الترجمة الروسية العربية
مثلاً، هناك عدد كبير جداً من كتب إسلامية مهمة قد ترجمت إلى الإنجليزية، ولكنها لم تترجم إلى الروسية بعد، وهناك مترجمون متخصصون في الترجمة الإسلامية لهم كفاءة وخبرة وإن كان عددهم ما زال ضئيلاً، وقد ظهر في الأزمنة الأخيرة دور نشر إسلامية موثوقة. ما أبرز الإنجازات التي تحققت حتى اليوم في حركة الترجمة الإسلامية في روسيا؟
– من أبرز الإنجازات التي حققها الذين يعملون في ساحة الترجمة الإسلامية ترجمات معاني القرآن المختلفة التي تساعد غير الناطقين بالعربية على فهم آيات كتاب الله. Russian Translation | الترجمة الروسية العربية. لقد كانت بينها ترجمات عليها ملاحظات كثيرة، ولكن استفاد منها من عمل على الترجمات الأخرى التي كانت أفضل بكثير وأقرب إلى الصواب، ومن أفضلها ترجمة إلمير كولييف وهي جديدة نسبياً. وهناك تفسير السعدي الذي كان إصداره مهماً جداً لأنه قد قرب معاني القرآن إلى أفهام مسلمي روسيا، وهناك كذلك ترجمة لصحيحي البخاري ومسلم وفيهما أصول ديننا الإسلامي، وهناك ترجمات لمؤلفات ابن القيم، وابن كثير، وكذلك عدد من كتب معاصرة جيدة ومهمة في التاريخ الإسلامي والسيرة النبوية والعقيدة والفقه والتربية الإسلامية. ونجهز حالياً ترجمة سنن أبي داود المزودة بالشروح من المصادر المعتمدة.
كتب دينية مترجمة عن الروسية - مكتبة نور
وتالياً تفاصيل الحوار معها حول جهودها في مجال الترجمة الإسلامية من العربية إلى الروسية. كيف بدأت مسيرتكم في تعلم اللغة العربية؟
– بعد مرور عام واحد من إسلامي تزوجت، ثم سافرت مع زوجي إلى الأردن للدراسة، وهناك تخرجت في كلية الشريعة بجامعة الزرقاء الأهلية، وكان تخصصي أصول الدين، وبعد ذلك توجهنا إلى ماليزيا، حيث تخرجت في جامعة المدينة الخاصة بدرجة الماجستير في فقه السُّنة. كنت منذ أيام طفولتي أحب اللغات وخاصة لغتي الروسية، وكنت متفوقة فيها دائماً، وكنت أنظم الشعر وأكتب القصص وأنا في سن المراهقة، وبدأت تعلم اللغة الإنجليزية في السادسة من عمري مع خالتي التي كانت معلمة اللغة الإنجليزية. ومتى بدأتم في الترجمة عن العربية إلى الروسية؟
– في بداية دراستي في الأردن بدأت محاولاتي الأولى في الترجمة ولكن من الإنجليزية؛ لأنني لم أكن قد تعلمت العربية جيداً بعد، بعد فترة بدأت أترجم الكتيبات والمقالات من العربية بشكل يومي لأجل التدريب، وفي الوقت نفسه كنت أقرأ الكتب في النحو والصرف والبلاغة العربية بجانب قراءتي في علوم القرآن والحديث والسيرة النبوية؛ لأن تعلم أمور الدين كان مرامي الأول، ولأنني كنت أعرف أنه من المستحيل أن يترجم الإنسان نصاً ما بشكل صحيح أو حتى قريب من الصحيح دون أن يتيح له فهم جيد للموضوع الذي يترجمه.
سؤال من شقين حول أبرز التحديات والعقبات تواجهكم في مجال الترجمة:
1- نود التعرف على التحديات التي تغلبتم عليها بالفعل. – من الصعوبات التي واجهتها في بداية العمل كانت صعوبات متعلقة بترجمة المصطلحات خاصة والقاموس الذي كان متوافراً لديَّ في تلك الفترة لم يكن يحتوي على هذه المصطلحات وما شاكلها، ولكن مع مرور الزمن وتوافر الخبرة العملية ذهبت هذه المشكلة، والآن مع ظهور الموسوعات والقواميس والمعاجم والمكتبات العربية الإلكترونية أصبحت عملية الترجمة بشكل عام أسهل وأسرع. 2- ما التحديات التي مازالت تواجهكم ولم تستطيعوا التغلب عليها بعد؟
– هناك صعوبات طبيعية نواجهها كلما نُقْدم على ترجمة كتاب في موضوع جديد، وأحياناً لا بد من دراسة هذا الموضوع قبل بداية العمل على الكتاب. وهناك صعوبات التمويل خاصة في المشاريع الكبيرة التي يشارك فيها المترجم المحققون والمحررون والمدققون والصفافون وغيرهم، وكتب الأطفال التي يجب أن تكون ملونة ومصورة وذات جودة عالية بشكل عام ليس من حيث المحتوى فحسب ولكن من حيث الغلاف والمنظر العام، وقد يكون صعباً على دور نشر إكمال مثل هذه المشاريع دون المساهمات والتبرعات من قبل المحسنين. ما أبرز التوصيات المستقبلية للارتقاء بمجال الترجمة الإسلامية إلى اللغة الروسية؟
– للأسف الشديد، هناك تصورات خاطئة تماماً لدى كثير من الناس؛ حيث يعتقدون أنه لكي يصبح الشخص مترجماً للكتب الإسلامية يكفيه أن يكون ناطقاً باللغة التي يترجم إليها، وهو قد تعلم أيضاً العربية بشكل ما، هذا المعتقد غير صحيح؛ بل خطير جداً ويؤدي إلى أن يقوم بترجمة كتب مهمة وصعبة من ليس أهلاً لذلك العمل ويخطئ كثيراً والنتيجة معروفة.
والروسية هي لغة التواصل لهذه الشعوب مع الروس الأصليين ومع بعضها، وفي هذا تتمثل أهميتها الكبيرة، وبها نتواصل بسهولة مع الشعوب المسلمة التي كانت جزءاً من الاتحاد السوفييتي، وأصبحت دول مستقلة بعد انهياره، وكذلك يمكنهم قراءة كتب مؤلفة بالروسية أو مترجمة إلى الروسية والاستفادة منها. منذ متى بدأت حركة الترجمة للروسية؟
– من الصعب عليَّ تحديد تاريخ بدأتُ عنده الترجمة الإسلامية في روسيا، لكنني أظن أنها صاحبتْ الدعوة الإسلامية في هذه المناطق منذ البداية، على الأقل الترجمة الشفهية التي كان لا بد منها للإيصال الدعوة إلى الشعوب المحلية. وكانت العناية الخاصة بترجمة معاني القرآن لذلك هناك ترجمات مختلفة معاصرة وقديمة، وكذلك الفلاسفة والكتاب والشعراء المعروفون في روسيا على مدى التاريخ اقتبسوا أفكاراً من القرآن واستخدموها في مؤلفاتهم وهم غير مسلمين، وقد حاول بعض هؤلاء الترجمة إلى الروسية ما جاذب اهتمامهم من معاني القرآن التي تعرفوا عليها من خلال ترجماتها إلى لغات أخرى وهي أوروبية غالباً. وفي فترة وجود الاتحاد السوفييتي كانت الترجمة ما زالت موجودة، ولكن كانت من طبعها كثرة الأخطاء والتخريف؛ لأنها كانت غالباً من عمل مستشرقين الذين لم يكونوا مسلمين، وكانت تنقصهم معرفة حقيقة الدين الإسلامي، وهناك ما لم يفهموه وما أولوه تأويلاً غير صحيح.
00 دينار بحريني (ذهاب)، (من 2 إلى 5 عامًا/أعوام) رسوم السرير القابل للطي: 10. 0 دينار بحريني في الليلة القائمة الموضحة أعلاه قد لا تكون شاملة. فالرسوم ومبالغ التأمين قد لا تشمل الضريبة كما قد تخضع للتغيير. تعليمات تسجيل الوصول قد يتم تطبيق رسوم على إقامة شخص إضافي، وتختلف تلك الرسوم تبعًا لسياسة المنشأة عند تسجيل الوصول، يلزَم تقديم بطاقة هوية شخصية صادرة عن جهة حكوميّة، بالإضافة إلى بطاقة ائتمان أو بطاقة سحب مباشر أو مبلغ تأمين نقدي لتغطية التكاليف النثرية تخضع الطلبات الخاصة لمدى التوفر وقت تسجيل الوصول، وقد تستلزم سداد رسوم إضافية، ولا يمكن ضمان تلبية الطلبات الخاصة. فندق سويس إنترناشونال بالاس, المنامة عروض عيد الفطر مع المسافر. يجب على النزلاء التواصل مع هذه المنشأة مُسبقا لحجز أسرّة أطفال/رُضّع وأسرّة متحرّكة/إضافية ومواقف سيارات ضمن المنشأة تقبل هذه المنشأة البطاقات الائتمانية، والبطاقات المدينة، والدفع النقدي تعليمات إضافية لتسجيل الوصول سيتم الترحيب بالنزلاء عند وصولهم من قِبَل طاقم مكتب الاستقبال. الحد الإدنى للعمر 18 وصف وصف عام أنت الآن على وشك اكتشاف جمال مدينة المنامة الأخّاذ عند إقامتك في مُنشأة فندق سويس إنترناشونال بالاس، لتعيش تجربة لا تُنسى عند زيارتك مركز البحرين الدولي للمعارض ومتحف البحرين الوطني.
فندق سويس إنترناشونال بالاس, المنامة عروض عيد الفطر مع المسافر
سياسات تحتاج إلى معرفته توفر هذه المنشأة الفندقية تنقلات من المطار (قد يتم فرض رسوم إضافية). يجب على النزلاء الاتصال بالمنشأة الفندقية لإخطارها بتفاصيل الوصول قبل السفر، وذلك باستخدام معلومات الاتصال الواردة في تأكيد الحجز. يمكن استخدام المسبح من الساعة 8 صباحاً إلى 7 مساءً. الحجز المسبق مطلوب بالنسبة للتالي: خدمات التدليك وعلاجات النادي الصحي. يمكن إجراء الحجز عن طريق الاتصال بالمنشأة قبل الوصول باستخدام بيانات الاتصال الموجودة في تأكيد الحجز. تتاح لدى المنشأة غرف متصلة/متجاورة حسب التوفر، ويمكن للنزلاء طلب الحصول عليها عن طريق بالاتصال بالمنشأة مباشرة بالاستعانة ببيانات الاتصال الموجودة في تأكيد الحجز. رسوم اختيارية تقوم المنشأة السياحية بفرض الرسوم ومبالغ التأمين التالية في وقت تقديم الخدمة، أو تسجيل الوصول، أو إنهاء إجراءات المغادرة. رسوم الفطور: من 3 دينار بحريني إلى 5 دينار بحريني للفرد (تقريبًا) رسم استخدام الاتصال السلكي بالإنترنت داخل الغرفة: دينار بحريني 0 لمدة على كل إقامة (قد تتفاوت الأسعار) رسوم التوصيل من وإلى المطار: 6. 00 دينار بحريني للفرد (ذهاب) رسم خدمة الانتقال من وإلى المطار للطفل: 3.
أما نائب الرئيس الأول للعمليات والتنمية في الشرق الأوسط وأفريقيا والهند لـ«سويس بيلهوتيل إنترناشيونال» لوران أ. فوافنيل فقال: «تسعدنا شراكتنا مع برنامج الولاء لطيران الخليج، الناقلة الوطنية لمملكة البحرين (فالكون فلاير). نحن ملتزمون بمكافأة ضيوفنا الكرام على ولائهم، وهذه الشراكة الجديدة ستخوّل أعضاء فالكون فلاير للحصول على عوائد مجزية في فنادقنا التي تقع في أكثر الوجهات رواجًا. بفضل انتشارها وشعبيتها كبرنامج للمسافر المتميز؛ فإن الشراكة مع برنامج فالكون فلاير التابع لطيران الخليج هي شراكة استراتيجية بالنسبة لنا، وستزيد من تألّق علامتنا التجارية على الصعيد العالمي وكذلك في أسواقنا الرئيسية في الشرق الأوسط».