سعر تحليل DNA معمل البرج - شبابيك
سعر تحليل Dna معمل البرج - شبابيك
الكروموسوم الواحد عبارة عن خيط طويل جدا من السلسلة الوراثية و بداخلها الجينات التي تنتج مواد لخلق الإنسان و جميع ما تحتاجه الخلية في تأتيت و وظيفتها و تفاعلاتها الكيمائية. فحص الكروموسومات المعتاد لا يكشف مشاكل الجينات لان الجينات لا تشاهد بالمجهر إطلاقا. بل هي تعطي صورة خارجية مكبرة لشكل الكروموسوم. راجع صفحة الكروموسومات لمعرفة المزيد عن الكروموسومات. كيف يجرى التحليل يمكن اجراء التحليل على أي عينة من الجسم فيها خلايا و نواه. لذلك يمكن عملها على عينة من الدم ،نخاع العظام، الجلد، سائل الجنين (السائل الأمنيوسي) أو عينة من المشيمة. و نتيجة لسهولة اخذ عينه الدم فان التحليل في العادة يجرى على الدم و بالتحديد على كريات الدم البيضاء لأنها تحتوي على نواة بينما كريات الدم الحمراء لا تفيد لأنها تفتقر للنواة كما أن العينة المراد فحصها يجب أن تصل إلى المختبر في أسرع وقت كما يضاف لها مادة مانعة لتخثر. سعر تحليل DNA معمل البرج - شبابيك. بعد وصول العينة الى المختبر يتم اضاف المواد المغذية و المنشطة للانقسام و التكاثر و بعد عدة أيام في العادة لا تقل عن 3 أيام يمكن بعدها وضعها على شريحة زجاجية و صبغها بصبغات خاصة ثم يتم فحصها تحت المجهر و تصويرها و طباعتها.
Click here to expended view ٨٬٠٠٠٫٠٠ US$ - ١٥٬٠٠٠٫٠٠ US$ / مجموعة | 1 مجموعة/مجموعة (مين. النظام) المزايا استرداد ثمن سريع على الطلبات الأقل من 1000 دولار المطالبة الآن عينات: الأبيض ٨٬٠٠٠٫٠٠ US$ /مجموعة | 1 مجموعة (مين. النظام) | Lead Time إذا أتممت الدفع اليوم، فسيتم شحن طلبك خلال تاريخ التسليم. : الكمية(مجموعة) 1 - 3 >3 الوقت المقدر (بالأيام) 15 من المقرر التفاوض فيه التخصيص: Customized logo (Min. Order: 1 مجموعة) Customized packaging (Min. Order: 1 مجموعة) More Shipping: Support الشحن البحري 1 Year لضمان الآلات
أوضح أحمد الملا، مدير مشروع جسور الشعر، كشف يجوب الشعر السعودي مكتبات العالم مشيراً إلى أن المشروع وبدعم من مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي (إثراء)، إنما يتمركز حول ترجمة الشعر السعودي تحديدا إلى اللغة الفرنسية، وذلك ضمن البرنامج الوطني "مبادرة إثراء المحتوى"، الذي يهدف بدوره إلى تعزيز ودعم فرص المملكة العربية السعودية في شتى القطاعات الإبداعية والثقافية، بجانب دفع وتطوير صناعة المحتوى المحلي وتطويره. الشعر السعودي يجوب مكتبات العالم كشف الملا، أن مشروع "جسور الشعر" يهدف منذ انطلاقه إلى تقديم الشعر السعودي للقارئ الغربي عن طريق الترجمة، ولتحقيق هذا الهدف اختار المشروع مجموعة من دور النشر المعروفة على مستوى العالم لترجمة ونشر الشعر السعودي بلغات أخرى، مشيرًا إلى أن باكورة الإنتاج ضمن هذا المشروع بحيث تمثلت في ترجمة الشعر السعودي المعاصر فعليًا للفرنسية. تقديم الشعر السعودي وأشار مدير مشروع جسور الشعر اتفق بالفعل مع دار فرنسية وهي "ليبريس دي ريال"، وذلك لترجمة وطباعة عدد 4 دواوين شعرية لتصدر ضمن سلسلتها الشهيرة" أل دانتي" التي تعد بمثابة المتخصصة في الشعر الحديث، لكل من (غسان الخنيزي، وصالح زمانان، أحمد الملا، محمد الحرز).
ترجمة الفرنسية الى العربية المتحدة
أعلن المركز القومي المصري للترجمة بالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة المصرية، عن فتح باب المشاركة في مسابقة كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي
شروط التقدم للمسابقة:
1. يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية- الإيطالية- الصينية- الروسية- الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية- الفارسية) إلى اللغة العربية. 2. ألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل. 3. أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن (15) صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14). 4. ما حقيقة “البودرة البيضاء” على مكتب زيلنسكي؟ – كن مواطن. يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف. 5. ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022. الجوائز:
يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين. الأوراق والمستندات المطلوبة:
1. يتم تقديم (3) نسخ ورقية مطبوعة على ورق A4 من النص المترجم، ونسخة إلكترونية، بالإضافة إلى نسخة واحدة من النص الأجنبي.
ترجمة الفرنسية الى المتّحدة
وقد أشرفت «فريدا إكوتو»، أستاذة الأدب في جامعة ميشيغان، على نشر معظم نصوص «نمرود» المثيرة للعواطف والذكريات سنة 2018 مما جعلها متاحة للجمهور الناطق بالإنجليزية للمرة الأولى. يستكشف نمرود من خلال هذه المقالات، والقصص القصيرة، والقصائد ما إذا كانت اللغة الفرنسية يمكن أن تجسد العواطف والرغبات والحب في عالم ما بعد الاستعمار. «الطريق إلى المدينة والقلب الجاف» لناتاليا جينزبورغ
تُرجمت هذه الرواية للمرة الأولى من الإيطالية بعد بضع سنوات من نشرها في أربعينات القرن الماضي، ثم أعيد نشرها مؤخرا سنة 2021، وهي عبارة عن حكايات الرغبة المعقدة واكتمال الأنوثة في سن الرشد ما بين قوسي: الزواج والأمومة. رئيس الوزراء البريطاني: فرنسا من أقرب حلفائنا وأهمها - التغطية الاخبارية. وفي هذه الأقاصيص المترابطة، التي نُشرت بين دفتي كتاب واحد، تتوق شخصيات الرواية إلى المعنى والحب المتبادل. إحداهما تحمل طفلا بلا زواج، وتصارع الأخرى للحفاظ على زواجها السعيد مع زوجها البارد عاطفيا. وتُغري المدينة السيدة الأولى، في حين تعيش الثانية حياة منعزلة في ضواحيها. والمؤلفة ناتاليا جينزبورغ صوت أدبي ظهر في إيطاليا الأربعينات والخمسينات، وقد شغلها موضوع الخيانة وعواقبها، وطرحت أسئلة عما إذا كان على النساء المطالبة بالمزيد بدلا من الاستقرار.
«مذكرات براس كوباس بعد وفاته» لماشادو دي أسيس
كان الكاتب البرازيلي «ماشادو دي أسيس» من فترة أواخر القرن التاسع عشر، متقدما بشكل حاسم على زمانه لما أعاد تفسير الشخصية الرئيسية في روايته «مذكرات براس كوباس بعد وفاته»، التي ألفها سنة 1881. وتُرجمت إلى الإنجليزية في السنوات 1952 و1955، و1997، مع ترجمتين جديدتين ظهرتا سنة 2020، في كتاب ينضح بروعة الحداثة. كان براس كوباس، الشخصية المتوفاة، قد ولد سنة 1805، ولم يبلغ النعمة أو المجد في حياته قط. «الحرفيون: قرية صينية متلاشية» لشين فويو
تتسع محبة شين فويو لقريته التي يبلغ عمرها 600 عام في جنوب شرقي الصين، كمثل سعيه للحفاظ على ذكريات الأسرة. ترجمة الفرنسية الى المتّحدة. إنها مهمة ملحة بالنسبة لمؤلف أكثر من 12 كتابا يعيش في باريس، ذلك لأن أسلوب حياة قريته يتلاشى بمرور الأيام بصورة مؤلمة. وفي كل مرة يعود إلى القرية، يلاحظ أن المزيد من المنازل ينالها التدهور، وأن القرية يجري «تطويرها» بوتيرة مقلقة. وعبر هذا التحول السريع، يمثل الحرفيون طبقة متلاشية. يرسم شين فويو لوحة اجتماعية وعاطفية لمكان على مدى قرن كامل من الزمان. خدمة: «تريبيون ميديا»