طمنوني عن حبيبي كان مريتوا عليه قولوا إني شتقت شوفه وإشتقت انا لنظرة عنيه كل مافيني يحبه كل مافيني يبيه ولا ليه ان غاب عني أتعب وأسأل عليه آه لو يعرف حبيبي قيمته عندي وغلاه شلته بداخل عيوني وقلت لعيوني إحفظيه
قولوا إن الحب الاول ما تغير للابد
كل مايطري علي الشوق وداني إليه طمنوني عن حبيبي كان مريتوا عليه قولوا إني إشتقت شوفة وإشتقت أنا لنظرة عنيه
كلمات أغنية بكرة يا حبيبي - كلمات الأغانى العربية : كلمات الأغانى لمغنيين و مغنيات بحرف الواو : كلمات أغاني وردة الجزائرية : -
منذ وصولي إلى ألمانيا تشغلني لغة هذا البلد التي تمتاز بمنطقيتها ومباشرتها، وكانت تراودني أسئلة كثيرة حول اللغة والكلمات التي يستخدمها العشاق فيما بينهم وفي مجاملاتهم، وسألت نفسي ما هي الكلمات التي يستخدمها العشاق الألمان؟ وبحكم تخصصي في اللغة العربية بدأت أبحث فيها، هل يا ترى تشبه هذه الكلمات اللهجة الدمشقية مثلاً؟ بالنسبة لي ولكثيرين اللهجة الدمشقية هي لهجة الحب، وهو ما اكتشفه نزار قباني شاعر الغزل الأول في القرن الماضي، فراح يمتح من معينها فجعل سيدات دمشق سيدات لقصائده أيضاً. من هذه العبارات الدمشقية والمتداولة بكثرة "تشكل آسي" وهي بمعنى: أن المرأة تتمنى الموت قبل حبيبها أو زوجها، وأن يضع هو الآس على قبرها بيده، وكذلك كلمة "تؤبشني" وهي من القبش الذي لم أجد أصولاً لها في اللغة الفصحى، لكنها تعني بحسب المتعارف عليه، إغلاق عيون الميت، أي أن يكون الحبيب أو الزوج هو آخر من تراه عيونها وكلاهما تدلّان على الموت قبل الحبيب حتى لا تعيش لوعة فراقه، لكن إذا ما تُرجمت هذه العبارات للألمانية فهل ستلقى رواجاً بين العشاق؟ لا أظن ذلك. ومن التراكيب الدمشقية السائدة التي تُقال خصيصاً للزوج من باب التحبب والتغزل به وتعرّفنا عليها خلال الدراما الشامية تركيب "ابن عمي" وغيرها من التراكيب المتعارف عليها بكل اللهجات "كحبيبي ونور عيوني" وعلى شاكلتها الكلمات التي تعرفونها جميعاً، كحياتي وقلبي وروحي وعيوني… إلخ، والتي يروق لبعض الألمان الذين على علاقة بالأوساط العربية استخدام بعضها، ككلمة حبيبي التي يستخدمونها بالهاء بدل الحاء، هذا الحرف الذي يصعب عليهم نطقه.
طمنوني عن حبيبي كلمات - طموحاتي
المشاهدات: 131
التحميلات: 268
الاستماع: 262
طمنوني عينيك قالوا عني مليك كنت بتمناك وبستناك تقول حنيت
وصلولي هواك قالو الي جواك كنت حاسس بيك ومستنيك لحد ما جيت
انت عنيك في عينيا صعبة علية اني اشوف الناس
يا حبيبي وانت معايا شفت كفاية وعيوني قالوا خلاص
لو بايدي اعيش عمري ثاني هعيش عمري وانا وياك في حضن هواك دنه يكفي
روحي مني تروح لو في ثانية تروح خلي قلبي معاك هنا وياك ومتسبنيش
طمنوني عينيك قالوا عني مليك كنت بتمناك وبستناك تقول حنيت
كما يمن أن يقول الشاب الألماني لفتاته Schnecke، أي حلزونة! بينما الشاب العربي إذا أراد التغزل بحبيبته أو زوجته يصفها بالغزال، أو يشبهها بالقمر، وإذا أراد أن يأتي بكلمة جديدة نادها يا قطتي. لا تقتصر كلمات الغزل في اللغة الألمانية على أسماء هذه الحيوانات لكن هناك ما تتشابه به اللغتين العربية والألمانية في الغزل، فقد تسمع عاشقاً ألمانياً يهمس لحبيبته Meine Perle، والتي تعني يا لؤلؤتي، وهو توصيف يستخدمه الشاب العربي، وأيضاً يستخدم الألمان كلمة Liebling والتي تعني حبيبي، وهناك كلمة Mein Schatz والتي تعني حبيبي، أو عزيزي أو معبودي، ويمكن استخدامها للطفل والحبيب والحبيبة وحتى للحيوان الأليف! تزخر اللغة العربية بالكثير من الكلمات والألفاظ والتراكيب التي تدلّ على المجاملات عكس اللغات الأخرى، ربما طبيعة الحياة الاجتماعية في البلدان العربية والترابط الأسري يرفد اللغة بتراكيب محبة وتوادد لا يقتصر استخدامها على الغزل وبين العشاق، بل تستخدم في التعامل بين الناس، كأن يقول لك البائع، تفضل حبيبي، بماذا أخدمك، وهذا ما لن تسمعه من بائع ألماني على الاطلاق.. المقال بالألمانية: Diesen Artikel auf Deutsch lesen Photo: Mutaz Enjila