تاريخ النشر: السبت 25 جمادى الآخر 1432 هـ - 28-5-2011 م
التقييم:
رقم الفتوى: 157487
25368
0
426
السؤال
في سريلانكا أكثر المسلمين هنا مقلدين لمذهب الإمام الشافعي ولا خلاف بينهم ولا مشاكل، ولكن ظهر قريبا فريق من المسلمين يسمونهم السلفية وبعضهم أهل التوحيد، ويتكلمون عن أشياء كثيرة خاصة يقولون التقليد لمذهب من البدعة القبيحة وما كان في عهد الصحابة، والتقليد من المنكرات وكلهم أهل بدع، وكل بدعة ضلالة وكل ضلالة في النار، وإني أسالكم بالله لو كان التقليد من البدعة فأكثر المسلمين في العالم الآن يقلدون أحد المذاهب الأربعة، وهذا يعني أن كلهم من أهل البدعة! حكم تقليد العامي لأحد الأئمة الأربعة - إسلام ويب - مركز الفتوى. والعلماء من السلف مثل الإمام النووي والحافظ ابن حجر العسقلاني مصنف فتح البارى وغيرهم كانوا مقلدين ومؤيدين لمذهبهم، وهم من أهل البدع! وهم من أهل النار! وعوام الناس عندنا لا يعرفون الألف والباء فكيف يتبعون القرآن والحديث دون أن يعرفوا أي شيء؟ أفيدوني. الإجابــة
الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه، أما بعـد:
فليس على أهل بلدك من حرج البتة في تقليد مذهب الإمام الشافعي ـ رحمه الله ـ فإن فرض العامي هو أن يقلد من يوثق بعلمه ودينه من أهل العلم، والإمام الشافعي رـ حمه الله ـ ممن أجمعت الأمة على عدالته وإمامته فمقلده العامي في سعة من أمره ـ إن شاء الله ـ وقد قال الله جل اسمه: فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ {النحل:43}.
- حكم تقليد العامي لأحد الأئمة الأربعة - إسلام ويب - مركز الفتوى
- طرق الترجمة الصحيحة فيما
حكم تقليد العامي لأحد الأئمة الأربعة - إسلام ويب - مركز الفتوى
^ كتاب: مقاصد الشريعة كفلسفة للتشريع الإسلامي: رؤية منظومية، تأليف: د. جاسر عودة، تعريب: عبد اللطيف الخياط، الناشر: المعهد العالمي للفكر الإسلامي، الطبعة الأولى: 2012م، ص: 393. ^ كتاب: (المذاهب الفقهية الأربعة: أئمتها - أطوارها - أصولها - آثارها)، تأليف: وحدة البحث العلمي بإدارة الإفتاء (الكويت)، الناشر: وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بالكويت، الطبعة الأولى: 2015م، ص: 132. ^ أصول مذهب الإمام أحمد بن حنبل. نسخة محفوظة 10 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين. [ وصلة مكسورة]
^ التركي، عبد الله بن عبد المحسن (1990). أصول مذهب الإمام أحمد: دراسة أصولية مقارنة. مؤسسة الرسالة، بيروت. 3 ص 434
^ أصول مذهب الإمام أحمد بن حنبل. نسخة محفوظة 06 فبراير 2016 على موقع واي باك مشين. ^ التركي، عبد الله بن عبد المحسن (1990). 3 ص 423
^ ابن حنبل، محمد أبو زهرة، ص237-238
^ "مؤسسة الدعوة الإسلامية الصحفية » المنهجية في دراسة فقه الأئمة الأربعة" ، مؤرشف من الأصل في 15 يوليو 2015 ، اطلع عليه بتاريخ 01 يناير 2020. ع ن ت الأئمة الأربعة أبو حنيفة النعمان (80-150هـ) • مالك بن أنس (93-179هـ) • محمد بن إدريس الشافعي (150-204هـ) • أحمد بن حنبل (164-241هـ)
بوابة التاريخ الإسلامي
بوابة علوم إسلامية
بوابة أعلام
بوابة الإسلام
بوابة الفقه الإسلامي
هذه بذرة مقالة عن فقيه بحاجة للتوسيع.
ماهو المذهب الذي تتبعه الناس ؟ شافعي ام حنفي. ثلاث قصص وعبر تجاوب على السؤال ؟ فتحي الصافي. - YouTube
لا يجب أن يبدأ المترجم بترجمة العنوان، بل يجب عليه أن يترك ترجمة العنوان إلى أن ينتهي من ترجمة النص، وذلك لكي يكون قد تعمق في فهم النص الذي بين يديه. علم الترجمة علم متطور بشكل مستمر، لذلك يجب على الباحث أن يقوم بالاطلاع على آخر مستجدات هذا العلم، ويبقى على دراية بكافة تفاصيله. يقع عدد كبير من المترجمين في خطأ قراءة الأسماء والمعالم الجغرافية لذلك يجب على المترجم أن يكون متمكنا من فن الترجمة. يجب أن يكون الباحث عارفا باختلاف معاني الكلمات في اللغة الإنكليزية حال كانت الكلمة تبدأ بحرف كبير أو حرف صغير. تتم ترجمة عناوين المقالات كجمل اسمية في حال كان المترجم يقوم بالترجمة من الإنكليزية إلى العربية. يجب أن يمتلك المترجم معرفة تامة بكل اللواحق والقواعد اللغوية في التي يقوم بالترجمة منها، لكي تكون ترجمته مثالية وسليمة. تتميز اللغة العربية باستخدامها للأساليب الإنشائية والبيانية بكثرة، لذلك يجب على المترجم أن يحد من هذه الأساليب أثناء قيامه بالترجمة من العربية إلى الإنكليزية، ويقتصر في ترجمته على الضروريات. طرق الترجمة الحديثة : اقرأ - السوق المفتوح. يحق للمترجم أن يبدي رأيه في العمل الذي يقوم بترجمته بشرط أن يكون هذا الرأي موضوعي، وحيادي.
طرق الترجمة الصحيحة فيما
طريقة الترجمة الصحيحة - YouTube
فهم قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية: يجب أن يكون المترجم مُلمًّا بقواعد كل من اللغة العربية والإنجليزية في آنٍ واحدٍ، وذلك الأمر ينبغي له دراسة علمية أكاديمية مُستفيضة؛ لتحقيق التوافق بين اللغة الأصلية والمترجم إليها، وقد يكون المترجم على دراية كاملة باللغة الإنجليزية، ولكن قدراته محدودة في اللغة العربية، وذلك ما يجعل اختيار الكلمات المتوافقة وتصفيف الجمل غير إيجابي. الوحدة البنائية للترجمة: تُعَدُّ الجملة التامة هي الوحدة البنائية للنص عند الترجمة من اللغة العربية للغة الإنجليزية، وهي تشكل تفاعلًا ذاتيًّا بمفرده، ومن المهم أن يتم استخدام علامات الترقيم عند الترجمة، مع الوضع في الاعتبار أهمية التعرف على المغزى من المقال ككل؛ حيث إن ذلك يفيد في قيام المترجم ببعض الإضافات التي قد تكون ضرورية لبث الروح والإبداع في النص في بعض أنواع التراجم مثل التراجم الأدبية، وكذلك في الترجمة الفورية، حيث إن المترجم يكون حريصًا على سرعة النقل، وفي الوقت نفسه توضيح الجمل وفقًا لما تقتضيه أمانة المهنة. الترجمة الحرفية: على الرغم من اعتقاد البعض أن الترجمة الحرفية من اللغة العربية إلى الإنجليزية ترجمة سلبية ويشوبها القصور، فإن ذلك لا يُمكن تعميمه على النحو المُطلق، ويُمكن الاعتداد بالترجمة الحرفية في حالة تعبير المعني الناتج عن النص الأصلي.