الروابط المفضلة
الروابط المفضلة
- كيكة تمر صحية تحت إشراف بعض
- كيكة تمر صحية تؤدي لإلغاء «تصريح
- كتب روايات إنجليزية مترجمة - مكتبة نور
- طريقة ترجمة كتاب ؟؟
كيكة تمر صحية تحت إشراف بعض
كيك التمر بدون سكر
مقدمة الوصفة
بدون سكر استمتعي بمذاق كيك التمر الصحية وقدميها لعائلتك بعد الإفطار مع القهوة العربية اللذيذة. تعلمي معنا طريقة تحضير:
وقت التحضير:
25 دقيقة
يكفي J
6
أشخاص
المقادير
- 2 حبة بيض
- 1/4 كوب لوز
- 1 كوب تمر
- 1 ملعقة صغيرة قرفة ناعمة
- 1 ملعقة خميرة
- 1 1/2 كوب دقيق
- 1/4 كوب جوز
- 1 كوب حليب
- 1 ملعقة كبيرة خلاصة فانيليا
- 2 ملعقة كبيرة زيت نباتي
6 أشخاص
طريقة التحضير
سخني الحليب في قدر على حرارة متوسطة. ضعي التمر في وعاء. أضيفي الحليب الساخن واخلطي المزيج بواسطة الخلاط الكهربائي اليدوي. في وعاء، أخلطي البيض، الزيت، الفانيليا والقرفة. أضيفي المزيج إلى مزيج التمر. زيدي الخميرة، الجوز، اللوز والدقيق. كيكة التمر صحية جدا. أخلطي المكونات جيداً حتى تحصلي على عجينة لينة
حمّي الفرن على حرارة 180 درجة مئوية. إدهني صينية بالقليل من الزبدة وانثري الدقيق. أضيفي عجينة الكيك وأدخلي الصينية إلى الفرن لـ25 دقيقة حتى ينضج الكيك. أخرجي الصينية من الفرن. أتركي الكيك جانباً حتى يبرد بالكامل ثمّ اقلبيه في طبق التقديم.
كيكة تمر صحية تؤدي لإلغاء «تصريح
في المطبخ والمنزل
3 مارس، 2022
11 زيارة
كيكة التمر مغذية جدا لانها تحتوي علي التمر و طبعا التمر غني عن التعريف في فوائده الغذائية و قد ايه هو مليئ بالعناصر المفيدة للجسم
طريقة عمل كيكة التمر
طريقة عمل كيكة التمر العادية:
المقادير:
2 كوب من الدقيق. كوب من التمر منزوع النوى. 2 ملعقة صغيرة من البيكنج بودر. نصف ملعقة صغيرة من بيكربونات الصودا. نصف ملعقة صغيرة من الملح. نصف ملعقة صغيرة زعفران. ملعقة صغيرة من الهيل المطحون. كوب من السكر الناعم. ربع كوب من الزبدة اللينة. 2 بيضة. ملعقة صغيرة من الفانيليا. كوب من الماء المغلي. طريقة التحضير:
يتم وضع التمر بعد تقطيعه في وعاء، ويصب عليه كوب الماء المغلي. طريقة عمل كيكة تمر صحي - 1,952 وصفة سهلة وسريعة - كوكباد. يترك لمدة ساعة ويتم تقليبه حتى يذوب التمر في الماء. يتم وضع الزعفران والهيل المطحون على التمر ويتم التقليب. في وعاء آخر يتم خلط الدقيق مع البيكنج بودر وبيكربونات الصودا، والفانيليا والملح. تخفق الزبدة مع السكر باستخدام المضرب الكهربائي حتى نحصل على قوام كريمي. نضع البيض بالتدريج مع الخفق حتى تمتزج المكونات. يضاف خليط الدقيق إلى خليط البيض ويضاف خليط التمر، ويتم خفق جميع المكونات حتى نحصل على خليط كريمي القوام.
إرفعي الوعاء عن الناروأضيفي القشطة وقلبي الصوص ثم اتركيه يهدأ قليلًا. زيني كيك التمر بالصوص وحبات الجوز وقدميها مع القهوة بالهنا والشفا.
×
كيف تستخدم الموقع
اكتب في المساحة المخصصة ترجمة النص الذي يظهر أمامك. انقر على زر تحقق من الترجمة حتى تظهر لك الترجمة الصحيحة. قارن ترجمتك بالترجمة الصحيحة واكتشف أخطائك.
كتب روايات إنجليزية مترجمة - مكتبة نور
كلمات هامة للمحدثة باللغة الإنجليزية. مع أطيب التمنيات بالفائدة والمتعة, كتاب كلمات انجليزية مترجمه كتاب إلكتروني من قسم كتب تعلم اللغة الإنجليزية للكاتب رضا محمد مندوه. كتب روايات إنجليزية مترجمة - مكتبة نور. بامكانك قراءته اونلاين او تحميله مجاناً على جهازك لتصفحه بدون اتصال بالانترنت, الملف من النوع المضغوط بصيغة ZIP يجب عليك أولاً فك ضغط الملف لقراءته. جميع حقوق الملكية الفكرية محفوظة لمؤلف الكتاب, لإجراء أي تعديل الرجاء الإتصال بنا. قد يعجبك ايضا
مشاركات القراء حول كتاب كلمات انجليزية مترجمه من أعمال الكاتب رضا محمد مندوه
لكي تعم الفائدة, أي تعليق مفيد حول الكتاب او الرواية مرحب به, شارك برأيك او تجربتك, هل كانت القراءة ممتعة ؟
إقرأ أيضاً من هذه الكتب
طريقة ترجمة كتاب ؟؟
"رالف والدو" الحياة عبارة عن ألم ورقـيّ، وأي شخص يقول عكس ذلك فهو إنسان غير طبيعي. "ويليام جولد مان" العالم بأكمله مصنوع من الإيمان، والصدق. "جيمس ماثيو باري" ليست الحياة بالشيء الذي تملكه، أو من تكون، أو بما تفعله، جميع هذه الأشياء تجعلك إمّا سعيد وإمّا لا، تكون الحياة الحقيقية بالشيء الذي نعتقده ونؤمن به. "دالي كارنيجي" يشاهد المرء حياته قبيل الموت كالومضات السريعة، هذه حقيقة وهذه ما تسمى بالحياة. "تيري براتشت" الحياة عبارة عن كتاب مليء بالآف الصفحات التي لم أقرأها بعد. طريقة ترجمة كتاب ؟؟. "كاساندرا كلير" المصدر:
محتوى الكتاب عن تعليم الترجمة: الترجمة هي فن نقل الكلام من لغة إلى أخرى, و هي فن قديم قدم الحضارة الانسانية. و على من يعمل بهذا الفن أن يواصل سعيه الدائم للحفاظ على مستواه في اللغتين التي ينقل منها و التي ينقل إليها. فاللغة الحية دائمة التغيير, و هناك العديد من الكلمات و التعبيرات الجديدة التي تضاف إليها يومياً, و العديد من الكلمات و التعبيرات التي تندثر و لا تستخدم مع مرور الزمن. و إن الطفرة الهائلة في مجال المعلومات و الاتصالات في السنوات العشر الأخيرة قد ضاعفت من صعوبة مهمة المترجم. فقد أصبح العالم صغيراً بعد تلك الطفرة و أدت القنوات الفضائية و الهاتف المحمول و الحاسب الآلي و شبكة المعلومات العالمية إلى سرعة الاتصال بين أفراد ينتمون لحضارات و ثقافات و ديانات و لغات مختلفة. كل هذا يلقي عبئاً جديداً جديداً على عاتق المترجم الذي لابد له أن يتابع مئات الكلمات و التعبيرات التي تدخل اللغتين اللتين يترجم منها و إليها, و تزداد مهمته صعوبة إذا كان يترجم في أكثر من لغتين. و على المترجم أن يحدث مصادره من معاجم عامة و متخصصة باستمرار بما يتناسب مع هذا التطور الحادث في عالم المعلومات, و أن يكون على متابعة و علم بما يحدث حوله في أنحاء العالم, و على علم بالعادات و الثقافات و الصناعات و الحرف و المهن و الهوايات و العادات و التقاليد في كثير من دول العالم.