رقم الهاتف: 0138968849 منيو معجنات الشلال منيو معجنات الشلال تحتوي قائمة الطعام بمطعم معجنات الشلال على عدة أصناف تشمل: فلافل سندوتش فلافل عادي ب 3. 5 ريال سندويتش فلافل مشكل بيض ب 4. 5 ريال صحن فلافل صغير ب 8 ريال صحن فلافل كبير ب 15 ريال حبات فلافل (4 حبات) ب 1 ريال صحن بطاطس صغير ب 4 ريال صحن بطاطس كبير ب 7 ريال جبن جبن، جبن بالزعتر، جبن سائل ب 3. 5 ريال جبن بالبيض، جبن حار، جبن بالزيتون ب 4. 5 ريال جبن بالعسل، جبن بالطماطم، جبن سائل بالعسل ب 4. 5 ريال زعتر زعتر ب 1. 5 ريال زعتر بالزيتون، زعتر بالطماطم ب 2. 5 ريال زعتر الشلال ب 3. 5 حلاوة حلاوة طحينية، حلاوة بالجبن ب 4. 5 ريال قشطة ب 3. 5 ريال قشطة بالعسل ب 4.
- إصدارات المركز القومي للترجمة 2020
- تحميل كتب المركز القومي للترجمه pdf
- إصدارات المركز القومي للترجمة 2021
- المركز القومي للترجمة كتب
5 ريال تقييم معجنات الشلال حاز مطعم معجنات الشلال فرع الخبر – مدينة العمال على تقييم بلغ 4. 4 من 5 بواسطة أكثر من 3034 شخص، بينما حصل فرع الثقبة على 4. 2 من 5 وفرع موسى ابن النصير على 4. 3 من 5، أما فرع جادة الفرسان بالظهران فقد حاز على تقييم بلغ 4. 4. ختاما، إذا قمت بتجربة أي فرع من فروع مطعم معجنات الشلال بالشرقية
فضلا قم بعمل تقييم لهم، ولا تنسى أن تقوم بكتابة ملاحظاتك عن المطعم من جميع
النواحي حتى تفيد الآخرين. عاشق للأكل في المطاعم، في هذا الموقع ستجد كل ما تحتاجه عن المطعم الذي تريده، لا تنس كتابة تجربتك وتقييمك للمطعم بعد قراءتك عنه لتفيد من يأتي بعدك.
في هذه الظروف قرر أحد الخريجين الجدد انشاء مطعم للوجبات السريعة بمفهوم جديد وافتتح أول فرع له في مدينة الجبيل الصناعية في شهر أغسطس من العام 2004م. كان من الواضح أنها ليست قصة كر ونجاح بل كانت مهمةً شاقة. وكان على رأس التحديات هو إنشاء قائمة طعام شرقية ذات جودة عالية وضمان مستوى عالي من النظافة. كان التحدي الثاني هو إرساء مفهوم الوجبات السريعة وتطويره بين الناس وإرساء قاعدة متينة من العملاء الدائمين. ومن خلال العمل الشاق والالتزام الصادق بالجودة العالية وخلال عدة شهور أصبح اسم معجنات السندباد معروفاً في مدينة الجبيل الصناعية. كانت ولا زالت ثقتنا في منتجنا وطموحنا العالي هما القوة الدافعة لعبور حدود المدينة الحالية بحيث كان هدفنا التالي هو فتح فرع آخر في مدينة الدمام والتي تم بالفعل في عام 2009م. لاقى هذه التوسع طموحاتنا ولبى رغبات عملائنا وكذلك أرسى لنا قاعدة جديدة من العملاء الدائمين.
مطعم. نت
دليل المطاعم وطلب الطعام اونلاين
تابعونا على مواقع التواصل الاجتماعي
موجة غضب وقلق في الأوساط الثقافية صاحبت إصدار المركز القومي للترجمة في أغسطس العام الماضي ٢٠٢٠ للائحة الترجمة الجديدة التي تشترط مراعاة ألا يتعارض الكتاب مع الأديان، ولا مع القيم الاجتماعية والأخلاق والأعراف أو ثوابت المجتمع المصري، وتخوف المثقفون من أنه حال تطبيق اللائحة قد تصبح العديد من الموضوعات محرمة من التناول والصدور من المركز القومي للترجمة، الذي يعني في المقام الأول بنقل ثقافة العالم والتعرف إلى أفكارها والتفاعل معها بنقدها والرد عليها.
إصدارات المركز القومي للترجمة 2020
ثقافة
المركز القومي للترجمة
الإثنين 11/أبريل/2022 - 01:59 م
يشارك المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي بمعرض سور القاهرة الشمالي والذي يقام ضمن فعاليات اختيار القاهرة، عاصمة الثقافة لدول العالم الإسلامي 2022، ويستمر حتى 23 رمضان.
تحميل كتب المركز القومي للترجمه Pdf
صدرت حديثًا عن المركز القومي للترجمة، الطبعة العربية من كتاب "هل يمكن للعلم أن ينهي الحروب " من تأليف إيفيرت كارل دولمان ومن ترجمة محمد حسونة ومراجعة أحمد زكي أحمد. وبحسب المؤلف، فإن هذا الكتاب عن وعد العلم وحدوده و التفكير العلمي في سياق الحرب و يطرح السؤال هل يمكن للعلم أن ينهي الحرب؟ مع توضيح للطبيعة المتغيرة لعالم التكنولوجيا و النزاع البشري مع تحليل حيوي للحروب التي نشبت منذ التاريخ القديم إلى اليوم مع نظرة استشرافية لكيفية سيطرة العلم على تفشي العنف في المستقبل حيث تحتاج مجتمعاتنا السياسية و العسكرية و العلمية إلى النظر في التحديات التي يطرحها إذا أردنا أن ننجح في السير على الدرب المؤدي إلى السلام في هذا العالم المتغير بسرعة لأن الجهل هو السبب في جميع الحروب الخاسرة. على مدار 160 صفحة و 6 فصول تأتي بعنوان: "هل يمكن للعلم ان ينهي الحروب"، "هل الحرب مفيدة للعلم "،"هل يستطيع العلماء إنهاء الحرب"، "هل يمكن للعلم ان يحد من الحرب"، "كيف ستبدو الحرب في الغد" و"ما الذي سوف ينهي الحرب". ويوضح المؤلف من خلال الكتاب، أن العلم لا يمكن أن يلغي الحرب لأن العلم أصبح حربا و الحرب أصبحت علمًا فهما يشتركان في نفس الشرط المطلق و هو السعي الحثيث لمزيد من المعرفة والسيطرة و المزيد من السلطة أيضًا
يذكر أن المؤلف ايفريت كارل دولمان أستاذ الدراسات العسكرية المقارنة في كلية الدراسات الجوية و الفضائية في الولايات المتحدة و له عدد من المؤلفات مثل:(الاستراتيجية:الاستراتجية البحتة:السلطة و المبدأ في عصر الفضاء و المعلومات)،(الدولة المحاربة:كيف يبنى التنظيم العسكري هيكل السياسة).
إصدارات المركز القومي للترجمة 2021
2022-04-23
أعلن المركز القومي للترجمة بالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة، اليوم السبت، عن فتح باب المشاركة في مسابقة: "كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي". تأتي المسابقة تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة إيناس عبدالدايم وإيمانًا من المركز القومي للترجمة بدورهِ في اكتشاف العناصر الشبابية المتميزة في مجال الترجمة على مستوى جمهورية مصر العربية ودعمها، واقتفاء لأثر الشيخ رفاعة الطهطاوي في تخير النجباء والمبشرين من المترجمين في محافظات مصر. وتضمنت شروط التقدم للمسابقة أن يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية- الإيطالية- الصينية- الروسية- الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية- الفارسية) إلى اللغة العربية، على ألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل. كما شملت الشروط أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن 15 صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14)، وأن يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف، كما يجب ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022.
المركز القومي للترجمة كتب
ولكن جاءت إجابة القومي للترجمة الذي يطبق لائحة معايير وضوابط خفية عن البرلمان والوسط الثقافي دفاعًا عن وجوده بأن ترجمة الأدب المصري تحتاج إلى دعم الدولة وإبرام اتفاقات مع دور نشر عالمية وخبرات لاختيار النصوص وأكدت رئيس المركز في ردها على البرلمان أنها تضع آليات جديدة لتطوير أداء المركز القومي لتصل إلى معدلات عالمية بالحد الأدنى حيث يصل حجم الترجمة من الأدب الإسباني، الإيطالي، وحتى الإسرائيلي نحو عشرين ألف كتاب سنويًا عن كل منهم، – تكمل دكتور كرمة رئيس المركز جوابها- بأنها وضعت خططًا تمكنها من ترجمة ألف كتاب في العام بدلا من ألف كتاب في العشر سنوات. ربما استحق مفهوم التطوير أن تقلق أكثر، وهنا يجب أن تقلق جدًا! بعد سؤال البرلمان قام المركز القومي بالشروع في ترجمة كتابين من الأدب المصري إلى اللغة الروسية، دونما خطة معلنة يعرفها العاملون بالمركز توضح آلية اختيار الكتب من الأدب المصري والمعايير التي تقود لاختيار اللغة التي تتم الترجمة إليها ومن ثم تسويق الأدب وخطط توزيعه. أما عن مهمة المركز الرئيسية التي تأسس من أجلها فلم يصدر كتاب واحد من اختيار مدير المركز الحالي بل لم يتم اختيار كتاب واحد جديد لترجمته طيلة الفترة الماضية، ويعد الإنتاج لهذا العام هو الأقل في تاريخ المشروع منذ إطلاقه الذي كان يتجاوز المائة وعشرين كتاب سنويًا بحد أدنى حيث اقتصر الإنتاج خلال عام وأربعة أشهر – مدة رئاسة د.
الكتاب المسرحي
تحت رعاية الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة؛ والدكتور هشام عزمي الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة؛ تنظم لجنة المسرح بالمجلس الأعلى للثقافة ومقررها المخرج عصام السيد، افتتاح معرض الكتاب المسرحي؛ وذلك ضمن إطار الاحتفال باليوم العالمي للمسرح، وذلك في تمام الساعة الحادية عشرة صباح الأربعاء 23 مارس الحالي؛ ببهو المجلس الأعلى للثقافة ويستمر المعرض لمدة أسبوع خلال الفترة من 23 حتى 30 مارس 2022 (من الحادية عشرة صباحًا وحتى السادسة مساء). ويشارك في المعرض عدد كبير من المؤسسات المعنية بالنشر من بينها: - المجلس الأعلى للثقافة - الهيئة المصرية العامة للكتاب - المركز القومى للترجمة - الهيئة العامة لقصور الثقافة -أكاديمية الفنون المصرية - قطاع صندوق التنمية الثقافية - اتحاد الناشرين المصريين ويصاحب المعرض 50% على إصدارات المجلس الأعلى للثقافة. تطبق الإجراءات الاحترازية للوقاية من فيروس كورونا.
معرض سور القاهرة الشمالى
يشارك المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى، بمعرض سور القاهرة الشمالى، والذى يقام ضمن فعاليات اختيار القاهرة عاصمة الثقافة لدول العالم الإسلامى 2022، ويستمر حتى 23 رمضان، تحت رعاية وزيرة الثقافة إيناس عبدالدايم. ويشارك المركز القومى للترجمة بمجموعة كبيرة من أحدث وأهم إصداراته منها: "هل يمكن للعلم أن ينهى الحروب"، "بعيدا عن روما"، "نجازاكى"، "سلسلة العلماء صغار السن"، "تاريخ مختصر للكون"، "مختارات من ديوان شمس الدين التبريزى"، "اليهود فى الإمبراطورية العثمانية: صفحات من التاريخ". بالإضافة إلى إصدارات "طه حسين من الأزهر للسوربون"، "تاريخ البحث النقدى للعهد القديم"، "مدخل إلى الإيدلوجيات السياسية"، "تاريخ العرب العام"، "التفسير الإبداعى للأحلام"، "الإمبريالية والهوية الثقافية وكرة القدم"، "موسكو -القاهرة"، "اللسانيات"، "تفسير سفر الأمثال وشرحه بالعربية"، "الإسلاموية والسعى إلى الحداثات البديلة"، "القاهرة مدينة عالمية"، "الفن الإسلامى"، "إصلاحى فى جامعة الأزهر"، "خاب سعى العشاق"، "حركة الإصلاح فى التراث الإسلامى"، "مادة الحياة"، "الكيلومتر الذهبى"، "الحج إلى نجد" و"نور من الشرق".