Warning: "continue 2" targeting switch is equivalent to "break 2". Did you mean to use "continue 3"? in E:\HostingSpaces\sayed1232\\wwwroot\wp-content\plugins\revslider\includes\ on line 2862
تخفيض! EGP 60. 00 EGP 50. 00
تعد هذه المخطوطة التي يعود تاريخها إلى حوالي عام 1350 واحدة من أقدم النسخ الموجودة من لى فواياج دي ماركو بولو (رحلات ماركو بولو)، وهي وصْف التاجر البندقي ماركو بولو (حوالي 1254-1324) لرحلاته في آسيا الوسطى والشرق الأقصى خلال الجزء الأخير من القرن الثالث عشر. والمخطوطة قد تكون إحدى خمس مخطوطات متعلقة برحلة ماركو بولو تعود ملكيتها للملك تشارلز الخامس ملك فرنسا (حكم في الفترة ما بين 1364-1380). وأصبحت بعد ذلك جزءاً من مكتبة جامع الكتب الفرنسي ألكسندر بِتاو، ثم بيعت المخطوطة إلى الملكة كريستينا ملكة السويد (1626-1689) في عام 1650. سافر ماركو بولو براً إلى الصين بين الأعوام 1271-1275 برفقة والده نيكولو وعمه مافيو. ثم أمضى 17 عاماً في خدمة قوبلاي خان (121-1294)، حفيد جنكيز خان وغازي الصين، حيث أدّى مهمات من أجله في الصين بالإضافة إلى شمال آسيا وجنوب شرقها. عاد البندقيون الثلاثة إلى مدينتهم الأصلية عبر البحر في الأعوام 1292-1295.
قصة ماركو بولو الحقيقة | المرسال
ماركو بولو
وفي العام 1290 قرر ماركو بولو العودة نحو البندقية والتي كانت في حالة حرب مع جنوى، وشارك هذا الرحالة في الحرب الدائرة وخلالها تعرض للأسر، وقضى في السجن أربعة أشهر. في السجن تعرف رحالتنا على رستيشيللو دا بيزا، والذي قام بتدوين هذه الحكايات وجمعها، وأضاف إليها حكايات من بلده، وسرعان ما انتشر هذا الكتاب في أوروبا انتشار النار في الهشيم، وأصبح يعرف باسم رحلات ماركو بولو، وكان هذا الكتاب البوابة الأولى التي تعرف من خلالها الأوربيين على الحضارة الآسيوية بشكل عام والصينية بشكل خاص عن قرب. وفي العام 1299 أطلق سراح هذا الرحالة، فعاد إلى البندقية وعمل في التجارة، وفي العام 1300 تزوج من دوناتا بادوير وأثمر هذا الزواج عن إنجابه لثلاث فتيات وهن فانتينا، بيليلا، وموريتا. وأكمل ماركو بولو بقية حياته في البندقية ولم يغادرها، وفي العام 1323 بدأت المرض يدب في جسده، وعلى الرغم من محاولات الأطباء علاجه إلا أنها لم تفلح، وفي الثامن من كانون الثاني عام 1324 توفي الرحالة الشهير عن عمر يناهز سبعين عاما، ليسدل الستار بوفاته على أعظم رحالة إيطالي عرفه التاريخ. إقرأ أيضاً: فاسكو دا غاما – قصة حياة فاسكو دا غاما أدميرال المحيط الهندي
إتبعنا على مواقع التواصل الآن
مشاهير آخرين على نجومي
زغلول النجار واسمه الكمال راغب محمد النجار داعية وعالم إسلامي وعالم بيولوجي مصري، يعد واحدا من أهم العلماء العرب في العصر الحديث، عمل بشكل كبير من أجل إثبات الإعجاز في القرآن الكريم.
قُبيل رحلات ماركو بولو
عاشت القسطنطينية حالةً من الاضطراب السياسي في سنة 1261م، نظرًا لدخول الجيوش البيزنطية إليها مجددًا والاستيلاء عليها، وتزامن ذلك مع الاضطرابات التي عانت منها الإمبراطورية المغولية في تلك الفترة، وقد شكل ذلك عائقًا أمام تسهيل عودة ماركو بولو وشقيقه إلى مسقط رأسهما؛ لذلك فقد اتخذا من الشرق وجهةً لهما لغاياتِ التجارة بالبضائع القيمة مثل التوابل، و الأحجار الكريمة ، والحرير، والفراء. حطّت بهما الظروف في مدينة بخارى الأوزبكية، وقد دفعتهما التشجيعات المنغولية لزيارةِ حفيد جنكيز خان والمعروف باسم "كوبلاي خان"، المهيمن على أوسع حيزٍ من آسيا، وأجرى معهما استجوابًا بعد استدعائه لهما حول الأمور الأوروبية؛ وترتب على ذلك قرارًا في إرسالهما سنة 1269م كسفراء للنوايا الحسنة إلى البابا، وبعد عناءٍ طويلٍ عادا إلى البندقية أخيرًا، وبعدها بدأت رحلات ماركو بولو لعدةِ دولٍ.
كيف أحول الجملة العربية الى الانجليزية| تشكيل جملة انجليزية بسهولة|كيف اترجم من العربي الى الانجليزي - YouTube
ابي اترجم كلام انجليزي ثالث
إذا كان جهازك يحتوي على ميكروفون، يمكنك ترجمة الكلمات والعبارات عند قولها. وفي بعض اللغات، يمكنك أن تسمع الترجمة بصوت عالٍ. ملاحظة مهمة: إذا كنت تستخدم قارئ شاشة مسموعًا، ننصحك باستخدام سمّاعات رأس لأن صوت قارئ الشاشة قد يتداخل مع الكلام المحوّل إلى نص. الترجمة عن طريق الكلام
على هاتفك أو جهازك اللوحي الذي يعمل بنظام Android، افتح تطبيق "ترجمة Google". اختَر اللغات التي تريد الترجمة منها وإليها. من: في أسفل يمين الشاشة، اختَر لغةً. إلى: في أسفل يسار الشاشة، اختَر اللغة المراد الترجمة إليها. انقر على رمز التحدّث. إذا كان هذا الزر غير مفعّل، يعني هذا أنه لا يمكن ترجمة هذه اللغة التي يتم التحدّث بها. بعد قول "تحدَّث الآن"، قُل ما تريد ترجمته. ابي اترجم كلام انجليزي الى عربي. ملاحظة: تعرّف على كيفية ترجمة محادثة ثنائية اللغة. تغيير إعدادات التحدّث
تغيير سرعة الصوت
هل كان ذلك مفيدًا؟ كيف يمكننا تحسينها؟
أولا حاول أن تتقن اللغتين الإنجليزية والعربية جيدا، إن كنت تستعمل هاتين اللغتين في الترجمة فهذا يساعدك على تقديم ترجمة جيدة ومحترفة لا تقلق في حال لم تكن تتقن جيدا الإنجليزية مثلا، فأنا مبتدئ في هذه اللغة إلا أنني أترجم عدة مقالات في هذه اللغة بكل سهولة، لكن يجب أن يكون فهمك للنص على الأقل 50 بالمئة، استعن حتى بجوجل ترونسلاتور لفهم النص فقط، وبعدها ابدأ في تحرير النص بالعربية أو اي لغة أخرى تريد أن تترجمه لها، هذه اللغة على العكس يجب أن تتقنها بنسبة 100 بالمئة، وستتحصل على مقال في المستوى بناءا على فهمك للنص الأصلي وإعادة كتابته بلغتك الثانية التي تتقنها. هذه تجربتي في الترجمة التي أعتبرها ناجحة لحد الآن.