9 سبتمبر، 2016 تعليم لغات قد يتسائل البعض ما هي أفضل طريقة للترجمة ؟ وما هي طريقة الترجمة الصحيحة ؟! وما هو السبيل لترجمة نص أو مقال ما ترجمة احترافية ؟! كلنا نحتاج إلى الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس أو لأي لغات أخرى من حين لآخر ؛ ربما في نطاق الدراسة أو العمل أو حتى من أجل تصفح بعض المواقع الغير عربية على شبكة الإنترنت. بعضنا يتنسى له فرصة تعلم لغات أخرى والبعض الآخر غير قادر على هذا الأمر؛ عموماً فإن مسألة الترجمة تخضع للعديد من العوامل الأخرى للوصول للمعنى المطلوب. من خلال هذا المقال سوف نقوم بطرح الأسئلة والإجابة عليها والتي سوف تساعدك في الحصول على ترجمة احترافية للنص الذي تريده.
طرق الترجمة الصحيحة اول متوسط
ضمن الجمل فحيث أن الأزمنة في اللغة الإنجليزية تكون اثنى عشر. بينما في اللغة العربية تكون ثلاثة ويحدد المترجم النحو والصرف في اللغتين العربية والإنجليزية. وفي حالة ترجمة المعنى أيضاً يقوم الكاتب بترجمة الكلام والنص الأدبي. باستخدام التراكيب والدلالات العربية التي توازي معناها في النص الأصلي الإنكليزي لأن الترجمة الحرفية تعطي معناً مختلف تماماً في الغالب في هذه الحالات. تقوم الترجمة الصحيحة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بعدة مراحل وخطوات يقوم بها المترجم للترجمة الصحيحة. التي تعطي المعنى الحقيقي ومن أبرز هذه الخطوات ما يلي:
أولاً قراءة المقطع أو سماعه بشكل دقيق:
أول خطوة يتوجب على المترجم فعلها هي قراءة المقطع المكتوب الذي يريد ترجمته. بشكل متمعن حتى يتسنى له فهمه بشكل كامل ويصل إلى الموضوع الخاص به. والغرض الذي كتب من أجله ،أو يقوم بسماع المقطع الذي يريد ترجمته إذا كان صوتياً أو محكياً والانتباه الكامل للكلمات والجمل التي يسمعها. بحيث يدرك أيضاً صلب الموضوع وما هي حيثياته. ثانياً تحديد أسلوب المقطع:
إن المترجم الجيد يستخلص من المقطع المكتوب أو الذي سمعه أسلوب إنشاء المقطع في اللغة الإنجليزية.
طرق الترجمة الصحيحة والقيمة
ومن المتعارف عليه تعدد أنواع الترجمة فمنها الكتابة و الفورية. والترجمة الصحيحة لا تعني نقل معاني الكلمات كما هي فقط، ولكنها لابد أن تتم باستخدام القواعد اللغوية حتى تعطي معنى صحيح للجملة. والترجمة من الفنون الجميلة التي تعتمد في مضمونها على الابداع والحس اللغوي بشكل كبير، بالإضافة إلى دورها العظيم في تقريب الثقافات المختلفة بين الشعوب. وقد عرفت الترجمة منذ زمن طويل من مئات السنين في العصور القديمة، حيث أنها ليست وليدة العصر الحالي. وعند استخدام الترجمة لابد أن تأخذ في حساباتك بعض الملحوظات الهامة والتي هي:
لابد أن تكون الترجمة متعمدة على نقل المعاني وليس الكلمات، نقلا حرفيا. من الضروري أن يتم نقل الوقت الزمني للجملة سواء أكان ماضي أو مستقبل أو حاضر. ولكن ما هي أشهر أنواع الترجمة، هذا ما سوف نشرحه في السطور التالية. الترجمة التحريرية
وهي عبارة عن ترجمة النص الموجود من اللغة التي عليها إلى اللغة الأخرى، وهو يعد من أسهل أنواع الترجمة، حيث يتيح فرصة للمترجم لكي يقوم بترتيب الجمل وتدقيقها بشكل صحيح. الترجمة التتبعية
وهي النوع الثاني من الترجمة والتي تتم من خلال تحدث شخص ما، ثم قيام المترجم بإعادة ما قاله الشخص ولكن باللغة التي يفهمها الجمهور.
طرق الترجمة الصحيحة لكلمة
ما سبق يعني أن عليك أن تكون منظماً ودقيقاً أثناء عملية الترجمة والأفضل أن تتبع منهجية علمية منظمة. ويجب أيضاً أن تلم بالمصطلحات والمجاز والسياقات والعادات والتقاليد وراء كل لغة من اللغات مع الأخذ بعينن الاعتبار الفروق الثقافية واللغوية في كل لغة على طرف. قد يهمك أيضاً الاطلاع على الموضوع التالي:
ما هي خدمات الترجمة؟
طرق الترجمة هذه المقالة تم إعدادها من قبل فريق من المختصين وبعد بحث شاق وطويل من أجل محاولة إيصال المعلومة بطريقة مختصرة وفعّالة للقارئ. ما رأيكم بالمادة؟ نتمنى في حال وجود أية أخطاء أن ترسلوا لنا تصحيحاً عبر التعليقات أو عبر الايميل الرسمي: [email protected]
طرق الترجمة الصحيحة والمعتلة
لن ينتهي العمل الشاق بانتهاء هذه المرحلة، فربما تأخذ مراحل المراجعة والتدقيق وقتًا أطول من مرحلة الترجمة نفسها. ثالثاً: مرحلة المراجعة أنا أنصح بأن تبدأ بهذه المرحلة بعد أخذ راحة لساعات أو أيام، وهذه المرحلة تتضمن التالي: التأكد النهائي من مطابقة النص المترجم للنص الأصلي من حيث المعنى الشامل. التأكد من خلو النص المترجم من الأخطاء المطبعية أو النحوية. التأكد من مطابقة الأرقام والنسب والإحصاءات. التأكيد على الأماكن الصحيحة لعلامات الترقيم، الهوامش، التوضيحات. التأكيد على التنسيق المناسب، في حال طلب العميل تنسيقًا معينًا. قد تكون هذه المرحلة فنية ولكنها مهمة جدًّا لشكل العمل النهائي. رابعًا: مرحلة التدقيق هنا جانب آخر من الإبداع، فلا تستعجل في تسليم العمل بعد إكمالك عملية المراجعة، ففي هذه المرحلة ضع لمساتك الخاصة، اجعل اسلوبك واضحًا ومفهومًا، وتذكر أن الغاية هي أن تكون أنت راضٍ عن الترجمة بالدرجة الأولى، فهذه الغاية تجعلك تستمتع بعملك أكثر وتدفعك إلى التحقيق في النص بجهد أكبر، ولك أن تتبع هذه الخطوات في مرحلة التدقيق أو يمكنك وضع مخططك الخاص بعملية التدقيق: الاستماع إلى النص المترجم لتسجيل نقاط الضعف من ثم تقويتها.
أساسيات وقواعد هامه فى الترجمه من الانجليزيه الى العربيه
اساسيات هامه عند الترجمه
Important basics in translation
قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط، ولا تتنظر ثناء من أحد إطلاقاً. انظر إلى نفسك واسألها الأسئلة التالية:
– ما هي صفات المترجم ؟
– هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟
– هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين
– هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها
ثلاثة أسئلة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً. الأمر الثاني:
ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:
عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سوآءا كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً:
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.
إقرأ أيضا: المطرفي وش يرجع رقم شيخ مفتي في أمور الطلاق واتس هناك العديد من أهل العلم والمشايخ المتخصصين في الإفتاء في موضوع الطلاق ممكن أن يلجأ إليهم الزوجان في أي وقت وممكن مراسلتهم عبر الواتس أب أو حتى محادثتهم عبر التلفون وهؤلاء المشايخ هم: المفتي العام للمملكة الشيخ عبد العزيز آل الشيخ 012/7329054. الشيخ الدكتور صالح الفوزان ٠١٢/٧٣٣٢٦٦٣. الشيخ عبد الله المنيع 0505501731. الشيخ الدكتور سليمان الماجد 0505920109. يمكن الاتصال على الرقم المجاني لدار الإفتاء في السعودية عبر الرقم 8002451000. شيخ مفتي عن الطلاق يوصي بإنشاء نظام. والاتصال عبر الرقم المجاني لدار الإفتاء 0114595555. تحدثنا في هذه المقالة عن رقم شيخ مفتي في أمور الطلاق واتس واتساب، وقد بينا أهمية الفتوى في هذه القضية الحساسة، ومن ثم عرضنا أهم وأشهر المشايخ المتخصصين في موضوع الفتوى بشكل عام وفي أمر الطلاق بشكل خاص. إقرأ أيضا: 505 رمز اي قبيلة
شيخ مفتي عن الطلاق على
ويقول عبد السلام درويش المختص في القضايا الأسرية في محاكم دبي في تعليق سابق له إن قبول الطلاق عبرالرسائل القصيرة مرهون بأربعة شروط هي: أن يكون الزوج هو المرسل، وأن يكون لديه العزم والرغبة على تطليق زوجته، وألا تعني صياغة الرسالة أكثر من معنى غير الطلاق، وأن تستقبلها الزوجة. ولكن البعض يتخوف من أن يؤدي السماح بقبول الطلاق عبر الهاتف النقال الى فتح المجال أمام أطراف أخرى تتدخل وترسل رسائل الطلاق للزوجة. وكان الشيخ هاشـم يحيى مفتي ''كوالالمبور" قد أفتى بصحة الإعلام بالطلاق عن طريق الرسائل القصيرة عبر المحمول، ووجوب قبوله بالمحاكم الشرعية، لكنه اشترط حضور الزوجين إلى المحكمة الشرعية لتأكيد حدوث الطلاق.
شيخ مفتي عن الطلاق 1
نعم. فتاوى ذات صلة
شيخ مفتي عن الطلاق يوصي بإنشاء نظام
والله أعلم.
20 08 2016 اعتبره خطراً عظيما يهدم البيوت ويشتت الأبناء حذر الشيخ عبدالعزيز بن عبدالله آل الشيخ، مفتي عام السعودية رئيس هيئة كبار العلماء، الشباب المتزوجين من التسرع في الطلاق، داعياً إلى التمهل وألا يكون الحل الأقرب لديهم عند حدوث المشكلات والاختلاف، حيث إن ذلك تسبب في زيادة نسب الطلاق. وأضاف: "يأتي لنا في الإفتاء شباب متسرعون في الطلاق، ويشتكون من عدم معرفتهم بأحكام الطلاق، ويطلبون التخليص والرجوع، وذلك بسبب التساهل فيه وإساءة استخدامه، فالطلاق شرعه الله بعد أن يكون كل من الزوجين قد استنفدا جميع وسائل الإصلاح بينهما، وتعذرت الأمور فهنا شرع الطلاق بالمعروف، وأن يعطي الرجل حق زوجته ولا يظلمها ولا يسيء إليها ولا يشهر بها". المفتي: ازدياد نسب الطلاق بين الشباب بسبب التسرع. وأكد خلال حديثه في برنامج نور على الدرب، أن على الشاب عدم التسرع في الطلاق، معتبراً ذلك خطراً عظيم، وأنه يهدم البيوت ويشتت الأبناء ولا يلجأ إليه إلا عند استحالة العيش، وأن على الرجل الصبر والتحمل وكذلك المرأة. وأشار آل الشيخ إلى أن الإسلام أوصى الرجل بالمرأة والتعامل الحسن معها، والرفق بها، فهي أمانة في عنق الرجل، مستشهداً بقول النبي ــ صلى الله عليه وسلم: " واستوصوا بالنساء فإن المرأة خلقت من ضلع، وإن أعوج شيء في الضلع أعلاه، إن ذهبت تقيمه كسرته وإن تركته لم يزل أعوج، استوصوا بالنساء خيراً".