من هو خالد الشاعر المولد والنشأة؟ ولد الإعلامي والممثل خالد الشاعر في ٢٠ من شهر ديسمبر لعام ١٩٨٧، وهو حاليًا يبلغ ٣٤ عام ولد في دولة البحرين ببلدة تسمى المحروق وهو من مواليد برج القوس وعمل بمجال الإعلام بعد أن درس في قسم الإعلام التابع لجامعة البحرين وقدم برامج تلفزيونية أهمها برنامج " نجوم الظهارى"، من خلال إذاعة تلفزيون البحرين، وتتابعت أعماله في العمل الإعلامي فقدم برنامج يحمل إسم "سوالف" والذي عرض على محطة وناسة. خالد الشاعر المولد والنشأة تجاربه في التمثيل والعمل العام الإعلامي البحريني خالد الشاعر تجارب واضحة في النشاط العام داخل البحرين:- شارك الشاعر في أكثر من عمل تلفزيوني وتعددت وتنوعت أعماله التليفزيونية وكان من أبرزها مسلسل شارك به عام ٢٠٠١ وهو "قسمتي ونصيبي" ثم توالت الأعمال فشارك في مسرحية "أرنب وعقرب وفيل" في عام ٢٠٠٢. ظهر في برنامج تم عرضه على قناة mbc يسمى "شكلك مش غريب" والذي عرض في ٢٠١٤ وتبرع بكل جوائزه لجمعية خيرية تحمل اسم "سند الخيرية". خالد الشاعر وأسيل عمران خالد الشاعر المولد والنشأة ارتبط الإعلامي البحريني بالإعلامية السعودية أسيل عمران وتم عقد القران في ٨ من أغسطس لعام ٢٠٠٨ بعدها أعلنا انفصالهما في أول مرة سنة ٢٠١٢، وقد انفصالا ثلاث مرات وفي المرتين الأول، كانا يعودا ولكن تم الانفصال بشكل نهائي عام ٢٠١٦ بعد انفصال أول عام ٢٠١٢ وعودة ٢٠١٥ وطلاق نهائي ٢٠١٦ كما ذكرنا من قبل.
خالد الشاعر وزوجته كم تحبه وكم يحترمها | مجلة الجرس
كذلك أكدت أسيل أنه قد مر أكثر من عامين على انفصالها وأعلنت أيضاً أن الزواج كان مرحلة جميلة في حياتها ولكنها مرت بكل إيجابياتها وسلبياتها وانتهت وتابعت: "ليس من حق أحد أن يسألني متى سأتزوج، الزواج لا يتم إلا عندما يشعر المرء أنه مستعد لذلك". أما خالد الشاعر فقد ذكر بعض التفاصيل عن علاقته بأسيل وذلك بعد أن أعلن انفصاله عنها نهائياً للمرة الثالثة فقال: "أنا أفرق دائماً بين علاقة الحب وعلاقة الزواج، إحنا كان عندنا راس مال وهو الحب ودخلنا في شركة اسمها الزواج، حاولنا كل ما نقدر إننا ننجح هذا المشروع ونكسب، ولما شوفنا إن ما في أرباح، العقل بيقول إني لازم لما أخسر راس المال وهو الحب، فقررنا ننفصل"، كما أكد أنهما الآن أصدقاء مقربين، وأكد عدم عودتهما مجدداً لأن الطلاق هذه المرة أصبح نهائياً.
من هو خالد الشاعر المولد والنشأة - ترنداوى
الابتعاد عن السوشيال ميديا
المُمَثِّل البحريني خالد الشاعر
لستما موجوديْن على السوشيال ميديا رغم أهميتها للنجوم الآن، فلماذا؟
نور الشيخ: أحب الراحة النفسية، ولا أحب أن أشغل نفسي بها، حيث وصلت لقناعة بأنّني لست أحتاجها؛ لأنّ وَظيفتي كإعلامية أغنتني عنها، ولا أحتاج إليها، بالإضافة إلى أنّ شركة الإنتاج لم تطلب مني أن يكون لدي حساب على السوشيال ميديا، وإذا كان هناك صور أريد مشاركتها فأشاركها مع أهلي. خالد الشاعر: بحكم عقدي مع mbc كان لا بد من وجود حساب على السوشيال ميديا للترويج لنفسي والبرنامج، ولكني أتابع «تويتر» كوكالة إخبارية فقط. هناك «إنفلونسر» هذا شغلهم. كرهي للسوشيال ميديا بسبب أننا صرنا أرقاماً، حيث يتم تقييمي بعدد متابعيك على السوشيال ميديا. فصار مُمَثِّل ما أهم من مُمَثِّل آخر؛ لأنّ عدد متابعيه أكبر على السوشيال ميديا، وهناك شركات متخصصة يدفع لها لفَنّان مبلغاً ما؛ حتى يعطوه حسابات وهمية ويزيد عدد متابعيه والإعجابات، وهو ما أرفضه رفضاً تاماً. ممنوع الاقتراب من جرس الباب
السؤال لنور الشيخ: ما أكثر المحاذير التي لا يردها خالد بالبيت؟
تضحك نور: ممنوع الاقتراب من جرس الباب وعدم الضغط عليه من الثامنة صباحاً إلى الثانية ظهراً، بالإضافة لعدم رن تليفوني وجعله صامتاً.
ثم (تُربِتَ على كتفيه بحنان وتضحك له)، وتقول لها مقدمة البرنامج (الله يخليكم لبعض). *أخبرنا يا خالد عن بداياتك كيف بدأت، ثم عروجاً إلى أن أصبحت ممثلاً مشهوراً؟
لم أحب في أي تجربة أقوم بها أن أقتنع بالشيء حتى أقوم به. بدأت خطواتي بالإذاعة بالبحرين، ولم أكن اتخيل نفسي بالتلفزيون أبدأ حيث كنت أحب الإذاعة المدرسية، وأقول لنور عندما سأصبح كهلاً سأقول لها بأن تجلسني على كرسي متحرك وتذهب بي إلى الاذاعة حتى أقدم برامج الإذاعة مرة أخرى. ثم أتت تجربة التلفزيون وقدمت برنامج (صباح الخير يا عرب) على mbc fm، حيث كنت أقدم في الإذاعة برنامجاً صباحاً وآخر مسائياً، ثم أتت الفرصة لي وهي أن أقدم برنامجاً في الإذاعة (إم بي سي إف أم) مختصة بالشرقية... ثم قدمت برنامجاً صباحياً على التلفزيون وهو (صباح الخير يا عرب) على الأم بي سي. فأنا منذ صغري وأنا مهتم بالإذاعة (كعريف حفل)، حيث إنّها قصة طويلة.. فالكل كان يتنبأ لي منذ صغري أن أكون نجماً أو مذيعاً في يوم من الأيام. «شكلك مش غريب» بداية رحلة التمثيل
*(السؤال لخالد الشيخ) وكيف جاءت خطوة التمثيل إليك؟
جاءت من خلالي تقديمي (صباح الخير يا عرب) على أم بي سي حيث كنت أقدم برامج حوارية منه برنامج «رحلة أيدول» مع محمد عساف، ثم بعدها «رحلة جبل» مع حسين الجسمي، ثم أرجع وأقدم (صباح الخير يا عرب).
5. ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022. ثانيًا: الجوائز يحصل أصحاب الأعمال الفائزة على مجموعة من إصدارات المركز المترجمة بالإضافة إلى نشر ترجماتهم ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة تحت عنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم"، ومنح شهادات تكريم للفائزين. ثالثًا: الأوراق والمستندات المطلوبة: 1. يتم تقديم (3) نسخ ورقية مطبوعة على ورق A4 من النص المترجم، ونسخة إلكترونية، بالإضافة إلى نسخة واحدة من النص الأجنبي. سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق. تُقدم الأعمال المترجمة في ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة ( شارع الجبلاية، الجزيرة، دار الأوبرا، القاهرة)، من الأحد إلى الخميس، من الساعة 11 صباحا إلى 2 ظهرا. في الفترة من 8/5/2022 حتى 30/6/2022.. ويجب أن يُذكر على الظرف اسم المسابقة، واسم المتسابق، وبيانات التواصل معه تفصيلا (تليفون ومحمول وبريد إلكتروني).
المركز القومي للترجمة معرض الكتاب
يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بمعرض الكتاب المسرحى، والذي يقام بالمجلس الأعلى للثقافة، ويقدم المركز خلال المعرض مجموعة كبيرة من كتب المسرح المسرحيات الصادرة عن المركز القومي للترجمة نذكر منها:"الستة والثلاثون موقفًا دراميًا"، "فورميو"، "نساء فينيقيا"، "البؤس و النبل"، "أوديب ملكًا"، "حاملات القرابين"، "تيمورلنك"، "مختارات من إبسن"، "أغنية للفلوجة". كما يشارك فى المعرض، "شاطئ المدينة الفاضلة: ثلاث مسرحيات"، "مريم المجدلية"، "المسرح العربي الحديث في مصر"، "الفينيقيات"، "ثلاث مسرحيات:ليلة جمعة"، "ثلاث مسرحيات:الفتى الذهبي"، "الأسد و الجوهرة"، "خاب سعي العشاق"، "نساء تراخيس"، "منزل الأشباح"، "الشاب من أطلنطا"، "عظام النمر"، "الأستثناء و القاعدة"، "ليلة السبت و القوة الغاشمة"، "اياس" و"ثورة الشك و الأميرة المتغطرسة ". جدير بالذكر أن المعرض يقام ببهو المجلس الأعلى للثقافة حيث بدأ أمس الأربعاء 23 مارس ويستمر حتى 30 مارس يوميا من 11 صباحًا و حتى 6 مساءً و يقدم المركز خلال المعرض خصومات 40% على جميع الاصدارات المشاركة.
إصدارات المركز القومي للترجمة 2020
2022-04-23
أعلن المركز القومي للترجمة بالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة، اليوم السبت، عن فتح باب المشاركة في مسابقة: "كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي". تأتي المسابقة تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة إيناس عبدالدايم وإيمانًا من المركز القومي للترجمة بدورهِ في اكتشاف العناصر الشبابية المتميزة في مجال الترجمة على مستوى جمهورية مصر العربية ودعمها، واقتفاء لأثر الشيخ رفاعة الطهطاوي في تخير النجباء والمبشرين من المترجمين في محافظات مصر. وتضمنت شروط التقدم للمسابقة أن يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية- الإيطالية- الصينية- الروسية- الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية- الفارسية) إلى اللغة العربية، على ألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل. كما شملت الشروط أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن 15 صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14)، وأن يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف، كما يجب ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022.
تحميل كتب المركز القومي للترجمه Pdf
صدرت حديثًا عن المركز القومي للترجمة، الطبعة العربية من كتاب "هل يمكن للعلم أن ينهي الحروب " من تأليف إيفيرت كارل دولمان ومن ترجمة محمد حسونة ومراجعة أحمد زكي أحمد. وبحسب المؤلف، فإن هذا الكتاب عن وعد العلم وحدوده و التفكير العلمي في سياق الحرب و يطرح السؤال هل يمكن للعلم أن ينهي الحرب؟ مع توضيح للطبيعة المتغيرة لعالم التكنولوجيا و النزاع البشري مع تحليل حيوي للحروب التي نشبت منذ التاريخ القديم إلى اليوم مع نظرة استشرافية لكيفية سيطرة العلم على تفشي العنف في المستقبل حيث تحتاج مجتمعاتنا السياسية و العسكرية و العلمية إلى النظر في التحديات التي يطرحها إذا أردنا أن ننجح في السير على الدرب المؤدي إلى السلام في هذا العالم المتغير بسرعة لأن الجهل هو السبب في جميع الحروب الخاسرة. على مدار 160 صفحة و 6 فصول تأتي بعنوان: "هل يمكن للعلم ان ينهي الحروب"، "هل الحرب مفيدة للعلم "،"هل يستطيع العلماء إنهاء الحرب"، "هل يمكن للعلم ان يحد من الحرب"، "كيف ستبدو الحرب في الغد" و"ما الذي سوف ينهي الحرب". ويوضح المؤلف من خلال الكتاب، أن العلم لا يمكن أن يلغي الحرب لأن العلم أصبح حربا و الحرب أصبحت علمًا فهما يشتركان في نفس الشرط المطلق و هو السعي الحثيث لمزيد من المعرفة والسيطرة و المزيد من السلطة أيضًا
يذكر أن المؤلف ايفريت كارل دولمان أستاذ الدراسات العسكرية المقارنة في كلية الدراسات الجوية و الفضائية في الولايات المتحدة و له عدد من المؤلفات مثل:(الاستراتيجية:الاستراتجية البحتة:السلطة و المبدأ في عصر الفضاء و المعلومات)،(الدولة المحاربة:كيف يبنى التنظيم العسكري هيكل السياسة).
الأحد 24/أبريل/2022 - 11:40 ص
صورة أرشيفية
يطلق أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بالتعاون مع الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة الفنان هشام عطوة، عن فتح باب المشاركة في مسابقة كشاف المترجمين لترجمة الإبداع القصصي. يأتي تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة إيناس عبد الدايم وإيمانًا من المركز القومي للترجمة بدورهِ في اكتشاف العناصر الشبابية المتميزة في مجال الترجمة على مستوى جمهورية مصر العربية ودعمها، واقتفاء لأثر الشيخ رفاعة الطهطاوي في تخير النجباء من المترجمين في محافظات مصر. وجاءت شروط التقدم للمسابقة: 1. يقوم المشارك باختيار قصة واحدة لترجمتها عن أي من اللغات التالية: (الإنجليزية- الفرنسية- الإسبانية- الألمانية- الإيطالية- الصينية- الروسية- الكورية- التركية- السواحيلية- الأردية- الفارسية) إلى اللغة العربية. 2. ألا يكون قد سبق ترجمة القصة من قبل. 3. أن يكون النص المترجم فيما لا يقل عن صفحتين ولا يزيد عن (15) صفحة مكتوبة بخط simplified arabic بنط (14). 4. يشير المتسابق إلى عنوان المجموعة القصصية واسم المؤلف ودار النشر على غلاف العمل، ويقدم نبذة صغيرة عن المؤلف. 5. ألا يزيد سن المتسابق عن 35 عامًا حتى نهاية عام 2022.