اقرأ أيضاً:
لا تأكل طعام الميكروويف أبداً دون القيام بهذا أولاً! معالي بن عمر معالي بن عمر؛ متحصلة على الإجازة التطبيقية في اللغة والآداب والحضارة الإسبانية والماجستير المهني في الترجمة الاسبانية. ترجمة الفرنسية الى العربية العربية. مترجمة تقارير ومقالات صحفية من مصادر إسبانية ولاتينية وفرنسية متنوعة، ترجمت لكل من عربي21 و نون بوست والجزيرة وترك برس، ترجمت في عديد المجالات على غرار السياسة والمال والأعمال والمجال الطبي والصحي والأمراض النفسية، و عالم المرأة والأسرة والأطفال…
إلى جانب اللغة الاسبانية، ترجمت من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، في موقع عرب كندا نيوز، وواترلو تايمز-كندا وكنت أعمل على ترجمة الدراسات الطبية الكندية وأخبار كوفيد-19، والأوضاع الاقتصادية والسياسية في كندا. خبرتي في الترجمة فاقت السنتين، كاتبة محتوى مع موسوعة سطور و موقع أمنيات برس ومدونة صحفية مع صحيفة بي دي ان الفلسطينية، باحثة متمكنة من مصادر الانترنت، ومهتمة بالشأن العربي والعالمي. وأحب الغوص في الانترنت والبحث وقراءة المقالات السياسية والطبية.
- ترجمة الفرنسية الى المتّحدة
- ترجمة الفرنسية الى العربية العربية
- ترجمة الفرنسية الى العربية المتحدة
- مسلسل ومن الحب ماقتل الجزء الثاني مترجم
ترجمة الفرنسية الى المتّحدة
مشاهدة او قراءة التالي بتمويل حكومي.. توقيع لصيانة وإعادة تأهيل خط تعز التربة والان إلى التفاصيل: وقع المهندس معين محمد الماس رئيس مجلس إدارة صندوق صيانة الطرق والجسور المركز الرئيسي-العاصمة عدن مع الجهات المنفذة لمشروع خط تعز التربة. وجرى التوقيع بمقر الصندوق في عدن بحضور وكيل محافظة تعز للشؤون الفنية المهندس مهيب الحكيمي. ولفت الماس أن تنفيذ هذا المشروع الحيوي والشرياني لتعز ترجمة لاستراتيجيات القيادة السياسية وتنفيذا لتوجيهات وتوجهات دولة رئيس الوزراء الدكتور معين عبد الملك وبناء على رؤية قيادة وزارة الاشغال العامة والطرق ممثلة بمعالي الوزير م. مانع يسلم بن يمين ومتابعة الاستاذ نبيل شمسان محافظ محافظة تعز. بدور قال وكيل محافظة تعز للشؤون الفنية المهندس مهيب الحكيمي أن هذا اليوم يعد يوم سعيد لأكثر من أربعة مليون مواطن بمحافظة تعز. وأثنى بالجهود التي يبذلها المهندس معين محمد الماس لافتا أن خطوة صيانة وإعادة تأهيل خط تعز التربة تعد بشرى سارة ظل انتظاره. جمال مصر بالليل.. شاهد ممشى أهل مصر بالقاهرة ليلا.. صور. صادر عن:وحدة الإعلام بصندوق صيانة الطرق والجسور المركز الرئيسي-العاصمة عدن. التفاصيل من المصدر - اضغط هنا كانت هذه تفاصيل بتمويل حكومي.. توقيع لصيانة وإعادة تأهيل خط تعز التربة نرجوا بأن نكون قد وفقنا بإعطائك التفاصيل والمعلومات الكامله.
أرى ليَ وجها قبح الله وجهه، وقُبح من وجه وقُبح حاملُهْ
ومهما يقل جهابذة العلم في مثل هذه الترجمة القائمة على"
الفرنسة بدلا من الروسسة" ومهما يكن جمالها وتعليلها وتأويلها فلا يمكن قبولها من صاحب الاسم نفسه، إذا نسخ ممسوخا، ونودي به محرفا عن نطقه وأصله ورسمه الروسي. أليس في الإمكان أبدع مما كان بتعريب الاسم الأعجمي على الأقل بأسلوب الاقتراض أو "بحَرْفَنَتِهِ وحَوْرَفَتِهِ ونَقْحَرَتِهِ" ونقله الحرفي وفقا لأصله وطبقا لنطق أهله به، تماما كلفظ أهل القريض في كتابة البيت الشعري وتقطيعه العروضي. ترجمة الفرنسية الى العربية المتحدة. هل يمكن أن تلبي النداء شخصية روائية روسية إذا سمعت اسمها "أكولكا" محرفا ومنحولا ومنقولا إلى " أسيلين" acyline؟
وماذا تقول الطفلة البطلة "نيتوتشكا نيزفانوفا" الحاملة الرواية اسمها عنوانا إذا رأته مزيدا وملحونا فيه على النحو التالي: "نيزفانوفنا"؟ وهل يستسيغ الذوق الروسي أن يطلق على أرغفته الصغيرة _ калач_ "كالاتش" اسم "كرواسان" croissants
و"هلاليات" في ترجمة عربية "مفرنسة" وهي أرغفة على شكل قفل دائرية ومضفّرة ومقوسة وتسمى "السميطة"
في لسان العرب الطويل! وهل يقبل الكاتب أن يُحرف كلمه عن مواضعه وأن يُتصرف فيه كأن يقول: "سكران مثل
سويدي" فيصير" سكران مثل بولندي" أو "مثل برميل" ويُشار في هامش الصفحة نفسها إلى الأصل الروسي!
ترجمة الفرنسية الى العربية العربية
وكان الرئيس الروسي، فلاديمير بوتين، قد دعا في الأيام الأولى من "الغزو" لأوكرانيا الجيش الأوكراني إلى "تولي السلطة" في كييف من خلال الإطاحة بالرئيس الأوكراني وأعوانه، الذين وصفهم بأنهم "زمرة مدمنين ونازيين جدد". وفي مقطع آخر تم تداوله بكثرة، ظهر الرئيس الأوكراني في مقابلة ترجمت بلغات عدّة ادعى ناشروها أن زيلنسكي يقول خلالها إنه يتعاطى المخدرات بشكل يوميّ, إلا أن الترجمة المرفقة بالفيديو غير صحيحة، فزيلنسكي كان يقول إنّه مدمن على القهوة. يتضمّن الفيديو مقابلة للرئيس الأوكراني وما زُعم أنّه ترجمة لأقواله إلى اللغة العربيّة. وجاء في هذه الترجمة أنّ زيلنسكي، ردّاً على سؤال عن رأيه بالكوكايين أجاب "أنها مصدر ممتاز للطاقة" وأنّه "يستهلكها كلّ يومٍ". ترجمة الفرنسية الى المتّحدة. حصد المنشور آلاف المشاركات على مواقع التواصل الاجتماعي باللغتين العربية والفرنسية. أرشد التفتيش عبر محركات البحث إلى نسخة أطول من الفيديو المتداول، منشورة على موقع يوتيوب منذ سنوات، وفقا لفرانس برس. ويعود هذا التسجيل, لمقابلة أجراها زيلنسكي في 21 كانون الثاني من عام 2019 بعد أسابيع على إعلان ترشّحه لرئاسة أوكرانيا، وكان معروفًا حينها كممثل ناجح في بلاده.
25 أبريل، 2022
آراء وتحليلات
10 زيارة
نضال وتد
أثبت الاقتحام المتجدد لشرطة الاحتلال الجمعة للمسجد الأقصى، بعد أقل من 24 ساعة على بيان اللجنة الوزارية العربية التي عقدت في عمان، أن البيانات والمناشدات العربية، سواء كانت مخففة ومفصّلة على حد أدنى من التوافق العربي أو شديدة اللهجة، لا تردع دولة الاحتلال عن مواصلة ممارساتها ومخططاتها في الأراضي الفلسطينية المحتلة عمومًا، وفي القدس المحتلة على وجه التحديد. بل إنَّ هذه البيانات والدعوات لتنسيق الموقف وبلورة تحرك محدد تمنح (إسرائيل)، كما دائمًا، مزيدًا من الوقت لفرض وقائع جديدة على الأرض، تعدها مكسبًا ناجزًا ترفض العودة إلى ما قبله وتغيّر باستمرار حدود وتخوم "الأمر الواقع" من جديد. فالاقتحامات، ومنذ بدأتها قوات الاحتلال قبل أسبوع وتكررت الجمعة، تمتاز بأمرين أساسيين جديدين تريد (إسرائيل) تحويلهما إلى جزء من الوضع القائم. بتمويل حكومي..توقيع لصيانة وإعادة تأهيل خط تعز التربة. الأول هو ساعات الاقتحام الدورية بين السادسة والنصف صباحًا وحتى العاشرة تقريبًا، وهي الفترة التي تريد تكريسها كفترة مخصصة لاقتحامات المستوطنين لباحات المسجد الأقصى. والأمر الثاني يتعلق بتكرار إخراج المصلين والمعتكفين، من المسجد الأقصى، أو حجزهم داخل المصلى القبلي وقبة الصخرة، كي يتسنى للمستوطنين التجوّل "بحرية"، وأن يرتلّوا ويرددوا، خلافًا للماضي، صلوات وشعائر توراتية وتلمودية، في باحات المسجد الأقصى، من دون مقاومة أو معارضة الموجودين في المسجد من الفلسطينيين.
ترجمة الفرنسية الى العربية المتحدة
وقد أشرفت «فريدا إكوتو»، أستاذة الأدب في جامعة ميشيغان، على نشر معظم نصوص «نمرود» المثيرة للعواطف والذكريات سنة 2018 مما جعلها متاحة للجمهور الناطق بالإنجليزية للمرة الأولى. يستكشف نمرود من خلال هذه المقالات، والقصص القصيرة، والقصائد ما إذا كانت اللغة الفرنسية يمكن أن تجسد العواطف والرغبات والحب في عالم ما بعد الاستعمار. «الطريق إلى المدينة والقلب الجاف» لناتاليا جينزبورغ
تُرجمت هذه الرواية للمرة الأولى من الإيطالية بعد بضع سنوات من نشرها في أربعينات القرن الماضي، ثم أعيد نشرها مؤخرا سنة 2021، وهي عبارة عن حكايات الرغبة المعقدة واكتمال الأنوثة في سن الرشد ما بين قوسي: الزواج والأمومة. قتلى وجرحى باشتباكات في دارفور غرب السودان - العدسة. وفي هذه الأقاصيص المترابطة، التي نُشرت بين دفتي كتاب واحد، تتوق شخصيات الرواية إلى المعنى والحب المتبادل. إحداهما تحمل طفلا بلا زواج، وتصارع الأخرى للحفاظ على زواجها السعيد مع زوجها البارد عاطفيا. وتُغري المدينة السيدة الأولى، في حين تعيش الثانية حياة منعزلة في ضواحيها. والمؤلفة ناتاليا جينزبورغ صوت أدبي ظهر في إيطاليا الأربعينات والخمسينات، وقد شغلها موضوع الخيانة وعواقبها، وطرحت أسئلة عما إذا كان على النساء المطالبة بالمزيد بدلا من الاستقرار.
2. سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق. تُقدم الأعمال المترجمة في ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة (شارع الجبلاية، الجزيرة، دار الأوبرا، القاهرة)، من الأحد إلى الخميس، من الساعة 11 صباحا إلى 2 ظهرا. في الفترة من 8 مايو 2022م، إلى 30 يونيو 2022م،
ويجب أن يُذكر على الظرف اسم المسابقة، واسم المتسابق، وبيانات التواصل معه تفصيلا (تليفون ومحمول وبريد إلكتروني). ——-
اضغط: صفحة المركز القومي للترجمة
مسلسل ومن الحب ماقتل الجزء الثالث - الحلقةالاخيرة - YouTube
مسلسل ومن الحب ماقتل الجزء الثاني مترجم
مسلسل و من الحب ما قتل الجزء الثاني - موقع هلا سيما
/مسلسل-و-من-الحب-ما-قتل-الجزء-الثاني
مسلسل ومن الحب ما قتل الجزء الثاني الحلقة 103.
كتب البديل نيوز في أخبار الميديا والمشاهير آخر تحديث منذ 6 سنوات منذ 6 سنوات
شاهد المحتوى على موقع البديل نيوز من هنا:
مسلسل ومن الحب ما قتل مسلسل ومن ما قتل ومن الحب ما قتل
عن الكاتب
البديل نيوز
بكالوريوس: أنظمة المعلومات الحاسوبية
البلد: فلسطين
مديرة موقع البديل نيوز
Facebook Twitter LinkedIn
التعليقات
اترك تعليقاً لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. التعليق الاسم
البريد الإلكتروني
احفظ اسمي، بريدي الإلكتروني، والموقع الإلكتروني في هذا المتصفح لاستخدامها المرة المقبلة في تعليقي.