وكان معظم هذه الأعمال يُنقَل من اللّغة العربيّة مباشرة. وتَسبَّب الأدب العربي في تراجُع الدَّور المركزي الذي اضطّلع به الأدب الأوربي سابقاً في إطار الأدب العالَمي، ولم يعُد الأدب العربي غائباً في مؤلّفات الأدب العالَمي أو الأدب الأجنبي في الصّين بفضل جهود مُشترَكة بذلتْها الأطراف كافّة. وعبر قَلَم المُترجمين تعرَّف القرّاء الصينيّون إلى أشهر الأدباء العرب، أمثال نجيب محفوظ وطه حسين وتوفيق الحكيم وعبد الرّحمن الشرقاوي وإحسان عبد القدّوس ويوسف السباعي وميخائيل نعيمة وغسّان كنفاني وحنّا مينه والطيّب صالح وأبو القاسم الشابي… وغيرهم. تطوَّرت ترجمة الأدب العربي بحلول القرن الحادي والعشرين متأثّرة بالتعدديّة الثقافيّة على مستوى العالَم، وبتخفيف القيود على بيئة الإبداع الأدبي والفنّي، وبتسويق صناعة الترجمة والنشر في الصّين. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية. وعلى هذا، عادت ترجمة الأدب العربي إلى وظيفتها الأصليّة المتمثِّلة بتلبية الاحتياجات الجماليّة للشعب وتعزيز التبادُلات الثقافيّة بين الصّين والدول العربيّة. وقد أعدَّت دُور نشر كثيرة مشاريع لترجمة الأدب العربي بالاستناد إلى قائمة أفضل مائة رواية عربيّة وجائزة نوبل والجائزة العالميّة للرواية العربيّة كدليلٍ على اختيار الأعمال الفضلى للترجمة.
- مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
- ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية
- شروط السفر الجديده السعودية 2022 - محامي في الرياض : المكتب العربي للقانون
مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية
وعلى الرّغم من أنّ الترجمة بين اللّغتَين العربيّة والصينيّة أصبحت تخصُّصاً مِهنيّاً مُستقلّاً عن قسم اللّغة العربيّة في السنوات الأخيرة، إلّا أنّ تدريب المُترجمين الأكفّاء بين اللّغتَين لا يزال بعيداً عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجي. فتتفاوت نوعيّة ترجمة مؤلّفات الأدب العربي نتيجةً لذلك. خلاصة القول إنّ قضيّة ترجمة الأدب العربي في الصّين تتقدّم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين. مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية. فقد شهدت حركة الترجمة ذروتَيْها سابقاً، وهي تتطوّر في الوقت الحالي بثباتٍ واستمرار، لكنّ الطريق أمامها لا يزال طويلاً. في هذا السياق، أودّ أن أقتبس كلام الأستاذ تشونغ جي كون Zhong Ji Kun، وهو الرئيس الأوّل لجمعيّة بحوث الأدب العربي في الصّين، حين قال: " إذا شبَّهنا الأدب العربي بكنزٍ دفين وأرضٍ خصبة، فإنّنا ما زلنا في بداية استخراج هذا الكنز وحرْث هذه الأرض". يتطلَّع العاملون في حقل اللّغة العربيّة في الصّين إلى التعاون مع المزيد من الجهات المعنيَّة في الدول العربيّة من أجل عرض هذا الكنز للقرّاء الصينيّين بشكل أوسع وأعمق وأفضل. *باحثة وأكاديميّة من الصّين
ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية
في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون [茅盾/Mao Dun] (1896 – 1981)، وبينغ شين [冰心/Bing Xin] (1900-1999)؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ [李铁铮/Li Tie Zheng] الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. ترجمة من العربي الى الصيني. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه [郑振铎/Zhen Zheng Duo] من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب" [文学大纲]. من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.
ومع ذلك، كان كلّ ما يُترجَم من الأدب العربي في هذه الفترة ينطلقُ من لغة أخرى غير اللّغة العربيّة، ما عدا كِتاب "ألف ليلة وليلة" الذي ترجمه العالِم المُسلم ناشيون (Na Xun (1911 – 1989 مباشرة من اللّغة العربيّة، وتمّ نشر الكِتاب في خمسة مجلّدات في العام 1941. وصلت مَسيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين إلى ذروتها الأولى في السنوات الخمس عشرة الأولى بعد تأسيس جمهوريّة الصّين الشعبيّة في العام 1949، إذ اندمجت قضيّة ترجمة الأدب الأجنبي في إطار توطيد السلطة الاشتراكيّة الجديدة وتوسيع حركة الاستقلال المُناهِضة للإمبراطوريّة والاستعمار في العالَم. وأدّى ذلك إلى تفوّق الإيديولوجيّة السياسيّة على الجماليّة الفنيّة في عمليّة اختيار الأعمال، وأصبحت ترجمة الأدب الأجنبي حركة سياسيّة مخطَّطة من قبل الحكومة في سياق الحرب الباردة. صدر في هذه الفترة أكثر من عشرين ديواناً ومجموعة قصص للجزائر وليبيا ومصر وسوريا والعراق والأردن وغيرها من الأقطار العربيّة، وكان معظم الأعمال قد تُرجم من اللّغة الروسيّة وتمحوَر حول موضوع ثورة الاستقلال أو النضال من أجل العدالة. والجدير بالذكر أنّ تعليم اللّغة العربيّة في الصّين خطا خطوة مهمّة ودخل في صفوف الجامعات الصينيّة في العام 1946، وكانت الأعمال المُترجَمة مباشرة من العربيّة في هذه الفترة القصيرة جميلة وبديعة وإن كانت نادرة الوجود، ومن أبرزها كِتاب "كليلة ودمنة" الذي ترجمه لين شينغ خوا Lin Xing Hua.
شروط السفر خارج المملكة وكيفية استخراج التصريح
خارج حكومة المملكة العربية السعودية ، يعد العثور على شروط السفر وكيفية الحصول على تصاريح أحد الموضوعات المهمة التي يتم البحث عنها. شروط السفر الجديده السعودية 2022 - محامي في الرياض : المكتب العربي للقانون. واليوم بعد الحكومة السعودية أيها القراء الأعزاء ، اليوم ، عبر موقعنا الإلكتروني ، من خلال هذا المقال ، لتزويدكم بكافة المحتويات المتعلقة بالموضوع ، والإعلان عن بعض المجموعات الخاصة التي يمكن أن تسافر خارج المملكة ، في السطور التالية من هذا المقال.. يمكنك الحصول على هذه الشروط وأنواع السفر التي يمكنك السفر بها وآلية الحصول على تصريح السفر من خلال بوابة أبشر وإليك التفاصيل: تابعنا. ماذا تقول عن المادة 46 من نظام إنفاذ القانون في المملكة؟وهذا ما سنتعرف عليه بالتفصيل من خلال هذا المقال ، برجاء اتباع المادة 46 من نظام تطبيق المملكة العربية السعودية
شروط السفر خارج المملكة وكيفية الحصول على الإذن
شروط السفر خارج المملكة
أعلنت إدارة الجوازات السعودية ، عن شروط تتعلق بإصدار تصاريح السفر لبعض الفئات المستبعدة التي يمكنها السفر أثناء تعليق الرحلات الدولية بسبب انتشار الوباء الجديد. تم الإعلان عن جميع الشروط الواجب توافرها في منصة أبشر الإلكترونية ، وتنقسم هذه الشروط إلى ثلاث فئات وهي:
موظفو الحكومة والموظفون المدنيون والعسكريون ذوو المهام الرسمية
المواطنين ذوي الحالات الإنسانية.
شروط السفر الجديده السعودية 2022 - محامي في الرياض : المكتب العربي للقانون
شروط السفر خارج المملكة بالسيارة قامت بتوضيحها هيئة الزكاة والضريبة الجمارك بالمملكة العربية السعودية، حيث قامت الهيئة بتوضيح الشروط الواجب توافرها والتي يتم تطبيقها من الجهات المسؤولة بالمملكة، وجاء هذا ردًا على أحد الاستفسارات التي وردت للهيئة على حسابها الرسمي على تويتر، من أحد المواطنين السعوديين والذي يرغب في السفر خارج المملكة بالسيارة. تلقت هيئة الزكاة والضريبة على حسابها الرسمي "اسأل الجمارك "، على منصة التواصل الاجتماعي "تويتر"، تساؤل من أحد المواطنين حول الشروط التي يجب توافرها ليتمكن المواطن من السفر إلى خارج المملكة بالسيارة، وردت الهيئة على هذا الاستفسار، بأنه يجب أن يتوافر شرطين، بحيث أن يكون الشرط الأول هو سريان الرخصة، بينما الشرط الثاني يكون أن القائد هو مالك المركبة أو يكون لديه تفويض بقيادتها من مالكها الأصلي. حيث يتطلب أن يقوم المسافر في تلك الحالة بتقديم الأوراق المطلوبة والتي تثبت توافر الشرطين عن العبور من منفذ الجمارك، حيث يستلزم تقديم:
تقديم رخصة سير خاصة بالمركبة، مع ضرورة أن تكون صلاحية الرخصة سارية. تقديم الأوراق التي تثبت ملكية المركبة أو تقديم تفويض خارجي من مالك المركبة، يتيح لقائدها بالقيادة، والتأكد من أن التفويض ساري الصلاحية.
بعد أن قررت الحكومة السعودية السماح لفئات معينة بمغادرة المملكة العربية السعودية، فإن هناك شروط للسفر للخارج، لذلك نرى أن بعض الأشخاص يبحثون عن هذه الشروط لفهم ما إذا كان من الممكن لهم السفر، ومن يريد السفر خارج السعودية يجب أن يتم استيفاء العديد من الشروط وسوف نتعرف عليها تابعونا.